الجزائر، في 30 نوفمبر/ العمانية/ تضمّن العدد الأخير من مجلة “جيم” الثقافية، نصوصاً
ومقالات ودراسات في الثقافة والفكر والفن، بمشاركة كتّاب جزائريين من أجيال مختلفة.
وخصّصت الدورية الشهرية ملفّاً عن المترجم والإعلامي عبد العزيز بوباكير، تناول فيه
عددٌ من الكتّاب والمحرّرين سيرته ومنجَزه؛ إذ وصفته الكاتبة إلهام شيدر بـ”جسر
للتواصل بين الثقافتين العربية والروسية”، خاصّة أنّ التبادل الثقافي ظلّ حلماً يراوده،
وقد حقّق بعض طموحه من خلال ترجمة بعض الأعمال الروسية من إلى العربية.
وكتب الروائيّ واسيني الأعرج مقالا حول العلاقة التي ربطته بعبد العزيز بوباكير،
خاطبه فيه قائلاً: “لم أكن الوحيد المندهش من أناقتك اللُّغوية وأنت تترجم في جامعة
الجزائر فوريّاً للشاعر الكبير والعظيم يوفتيشينكو..كنت تترجمُ فوريّاً دون أن تُعيق قراءة
الشاعر، وخرجنا منبهرين بالشاعر من خلالك.. أنت مَن أدخله في قلوبنا”.
كما كتبت د. ربيعة جلطي مقالا ضمن الملف بعنوان “عاشقٌ غريبٌ في وهران.. في بيتنا
(يوفتيشينكو) ومترجمه المثقف عبد العزيز بوباكير”.
وتضمن العدد مقالات متنوّعة، أبرزها: الحرب والحب (زينب الأعوج)، وسينما الثورة
التحريرية (محمد عبيدو)، وستيفان لابوديفيتش.. مصوّر الثورة الجزائرية (كمال يدري)،
والرواية الانشطارية وسردية التاريخ المحتجز (محمد الأمين بحري).
/العمانية /178