مسقط - الرؤية
بدأت، أمس الأول، دورة لمترجمي المحاكم، بمشاركة عدد من المترجمين الجدد في مختلف المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف من مختلف محاكم السلطنة، والتي تستمر لغاية 5/12/2013م، وافتتح الدورة الشيخ محمد بن عبدالله الحجري قاضٍ بالمحكمة العليا رئيس الإدارة العامة للمحاكم، بإلقاء كلمة تضمَّنت دور المترجمين في المحكمة، وأهمية تطويرهم لأنفسهم وعدم الاكتفاء والاعتماد علي الدراسة من أجل الارتقاء بمستواهم الوظيفي ومواجهة التحديات التي تواجههم في مجال الترجمة.
وبعدها؛ ألقى أحد المترجمين كلمة؛ تناول فيها أهمية الدورة في إثراء وتأهيل المترجمين وإعدادهم، وأهمية دور الترجمة في قاعات المحاكم وعظم مسؤوليتها في إيصال المعلومة وانتقاء المصطلحات المناسبة.
ويتضمن برنامج الدورة عددًا من أوراق العمل؛ منها: مهام ومسؤوليات المترجم في المحاكم العمانية تقدمها أمل الرحبية، وورقة بعنوان "صعوبات وتحديات الترجمة في المحاكم العمانية" وتقدمها شيخه الشامسية، إلى جانب "المصطلحات القانونية وآلية التعامل معها" يقدمها زيد العيسائي. إضافة إلى ورقة عمل عن ترجمة التقارير الطبية يقدمها سليمان الخياري، وتختتم الدورة بتقديم ورقة عمل عن "برامج تأهيل وتدريب المترجمين" تقدمها أمل الرحبية.
يُذكر أنَّ مجلس الشؤون الإدارية للقضاء يُولي اهتمامًا كبيرًا بعقد مثل هذه الدورات والبرامج التي ترفع كفاءة الموظفين إيمانا بأهمية تنمية المهارات الوظيفية والحرص علي تأهيل الكوادر؛ وذلك في إطار سعي المجلس لتطوير أساليب العمل وتنمية قدرات الموظفين من خلال التدريب والتأهيل للموارد البشرية ورفع كفاءتها من أجل تحسين الأداء الوظيفي.