الإثنين, فبراير 9, 2026
  • Login
عاشق عُمان
  • أخبار
    • الطقس
    • Oman News
  • مقالات
  • وظائف وتدريب
  • ثقافة وأدب
    • شعر
    • خواطر
    • قصص وروايات
    • مجلس الخليلي للشعر
  • تلفزيون
    • بث أرضي للقناة الرياضية
  • لا للشائعات
  • المنتديات
No Result
View All Result
عاشق عُمان
No Result
View All Result




Home أخبار

فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب :”واقع الترجمة العلمية إلى اللغة العربية”

27 فبراير، 2022
in أخبار
فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب :”واقع الترجمة العلمية إلى اللغة العربية”

مسقط في 27 فبراير /العمانية/ أقيم اليوم بقاعة العوتبي ضمن فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب 2022م، محاضرة بعنوان “واقع الترجمة العلمية إلى اللغة العربية”، بمشاركة مجموعة من المترجمين العمانيين، وهم الدكتور حسين العبري وحمد الغيثي وصالح الفلاحي.

 

تحدث المشاركون عن واقع الترجمة العملية وما تمر به من أحوال متداخلة في الوطن العربي على وجه الخصوص، والحاجة الماسة إليها في ظل تطور المعرفة ومفاهيمها وآليات استغلال التطبيقات المتاحة على وسائل التواصل الاجتماعي مرورا بتلك التي تشكل نقاط التقاء مع المتخصصين بالشأن المعرفي.

 

وأشار المشاركون خلال نقاشهم المباشر مع الحضور إلى ضرورة تتبع اللغات الأم المتقدمة في المعرفة ونقلها إلى لغات أخرى أقل حضورا لدى الباحثين عن المعرفة، مؤكدين على أن العلوم أصبحت تتكئ على لغات أكثر انتشارا على مستوى العالم، وأن هناك معارف متعددة من الأهمية نقلها إلى القارئ العربي في خضم شح المصادر العلمية في الوقت ذاته، مؤكدين على أن الفضل في التقدم العلمي يعود إلى الحضارات المتتالية التي أثرّت بتقدمها وتركت من بعد بصمة حضور واضحة في التاريخ البشري.

 

موضحين في سياق حديثهم على أن اللغة الإنجليزية هي السائدة في العالم في الوقت الراهن، والناقلة للعلوم والمعرفة خاصة فيما يتعلق بالجوانب الاكاديمية والبحوث والدراسات، إضافة إلى أن هناك أسئلة تتعلق بالحياة والمنطق ومن الأهمية نقلها للشعوب من خلال الترجمة مع العودة إلى حقيقة العلم، مع وجود فروقات في طرح المعرفة وضمان تلقيها من مجتمع إلى آخر.

 

ووضح المترجمون أن الترجمة العلمية وخاصة في الحقول الجدلية أصبحت محل قبول ورفض، ففي العالم هناك الكثير من الأفكار التي لا تتقاطع مع ماهيتها وحقيقة وجودها، ويدخل في سياق ذلك المؤلف وجنسيته مرروا بمحيطه الجغرافي، بمعنى أن يتقبل البعض الحقيقة العملية المراد نقلها لمجتمع ما، ولكن قد يتم رفض ذلك بسبب محيط جغرافي أو كيان اجتماعي يختص بالمؤلف الرئيس.

 

وتطرق المترجمون إلى الجوائز العلمية الخاصة بالترجمة وأهميتها في التسويق للمترجم وأعماله وعادة ما تشكل نقاط عبور له وفتح سبل لإيصال أعماله المترجمة للمتلقي، موضحين أن المظلة الرسمية أو المدنية التي يجب أن تنظم مسيرة الترجمة باتت ضرورة لابد منها، خاصة وأن هناك الكثير من الأعمال بحاجة إلى عمل مؤسسي متكامل.

 

وفي سؤال حول تأثير لغة الكاتب وتسربها للعمل المراد ترجمته خاصة في ظل وجود كتّاب قد تخصصوا في إنتاج الأعمال السردية، أشار المترجمون أن هذا الأمر لابد منه، وعلى المترجم أن يكون حذرا وذكيا في الإطار ذاته، كي لا يخرج غير السياق المراد العمل عليه في مشروعه بالترجمة.

 

/العمانية/

 

 

Share197Tweet123
  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
Whatsapp : +96899060010

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • أخبار
    • الطقس
    • Oman News
  • مقالات
  • وظائف وتدريب
  • ثقافة وأدب
    • شعر
    • خواطر
    • قصص وروايات
    • مجلس الخليلي للشعر
  • تلفزيون
    • بث أرضي للقناة الرياضية
  • لا للشائعات
  • المنتديات

Copyright © 2024