ستكون هذه الزاوية مخصصة للأقوال المأثورة التي أقوم بترجمتها شخصيا
المترجم: بدر العوفي
/
\
There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive book lovers.

Edith Hamilton (1867–1963), U.S. classical scholar, translator. Introduction to Three Greek Plays (1937).
ليس ثمة من جهود تفضي إلى المهانة أكثر من تلك التي يقوم بها المترجم وهو يحاول أن يترجم أدبا جميلا عصيا على الترجمة، ولكن ما لم نحاول ذلك فإن أدبًا فريدا لا يقدر بثمن سيختفي من الوجود ولن يوجد إلا في مكتبات بعض محبي الكتب المولعين بالمعرفة"
إيدث هاملتون (1867 – 1963) عالمة ومترجمة كلاسيكية امريكية، من مقدمة كتابها ثلاث مسرحيات اغريقية (1937)
***
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
Mark Twain
الصيرفي شخص يقرضك مظلته عندما تكون الشمس مشرقة، ولكنه يستعيدها حالما يهطل المطر!
الكاتب الأمريكي مارك توين
***
A man can be happy with any woman as long as he does not love her.
Oscar Wilde
باستطاعة الرجل أن يرفل في ثوب السعادة مع أي امرأة طالما أنه لا يحبها!
أوسكار وايلد
***

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
إغفر لأعدائك دائما، فلا شيء يكدرهم أكثر من ذلك!
أوسكار وايلد
***
Clarity of mind means clarity of passion, too; this is why a great and clear mind loves ardently and sees distinctly what it loves.
Blaise
Pascal

***
صفاء الذهن يعني صفاء العاطفة أيضا، ولهذا السبب فإن العقول العظيمة والصافية تعشق بتوقد وترى بوضوح ما تحبه.
عالم الرياضيات والفيلسوف الفرنيسي بليز باسكال
***
All I need to make a comedy is a park, a policeman and a pretty girl.
Charlie Chaplin (1889–1977), British comic actor, filmmaker. My Autobiography, ch. 10 (1964)
كل ما أحتاج إليه لتقديم عرض كوميدي هو حديقة وشرطي وفتاة حسناء!
تشارلي تشابلن (1889-1977) ممثل ومنتج بريطاني كوميدي ، من كتاب سيرتي الذاتية، الفصل العاشر (1964)م