المشاركة الأصلية بواسطة نازك الاصيل
مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
يشغلني في هذه الايام حمى الشعر وليس حمى المونديال
لذلك اعتذر مسبقا لاني قد اثقل كاهلكم اعزائي بحديث الشعر وترجمتة
..........
قمت بالبحث عن بعض النماذج لقصائد من الادب الانجليزي ترجمت الى
لغتنا الحبيبة
الهدف من الموضوع ليس النقل بقدر ما يكون الاستمتاع بالشعر والقصيدة من منظورين
هما اللغة الانجليزية واللغة العربية
ولا ضير من ان نستفيد ونتعلم من هذه التراجم من حيث
اكتساب مفردات جديدة وتعلم اساليب شعرية في غاية الرونق والجمال
.......
يشغلني في هذه الايام حمى الشعر وليس حمى المونديال
لذلك اعتذر مسبقا لاني قد اثقل كاهلكم اعزائي بحديث الشعر وترجمتة
..........
قمت بالبحث عن بعض النماذج لقصائد من الادب الانجليزي ترجمت الى
لغتنا الحبيبة
الهدف من الموضوع ليس النقل بقدر ما يكون الاستمتاع بالشعر والقصيدة من منظورين
هما اللغة الانجليزية واللغة العربية
ولا ضير من ان نستفيد ونتعلم من هذه التراجم من حيث
اكتساب مفردات جديدة وتعلم اساليب شعرية في غاية الرونق والجمال
.......
الشاعر الانكليزي جورج كوردون بايرون
تخطر في الجمال
كتب بايرون هذه القصيدة إثر عودته من حفل راقص. ومن بين الحاضرين كانت زوج ابن عم له، وكانت ترتدي ثياب الحداد. غير أن ثوبها الأسود كانت تزينه زخارف براقة فضية وذهبية. 1788 – 1824
تخطر في الجمال كليل
أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة،
وأحسن ما في ظلام العتمة
مع أحسن ما في ضوء النور
في منظرها وملامحها وعينيها يلتقيان،
وبلدونة وطراوة يندمجان
في نور رقيق خفيف
تأباه السماء على النهار البهج.
لو هناك من الظل أكثر قليلاً،
ومن الشعاع أقل قليلاً،
لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع
المتماوج في كل من خصلها الفاحمة،
والمضيء المنير برقة ونعومة من على محياها،
حيث الأفكار العذبة برصانة ووقار
تعبر عن قيمة ونقاء المكان
الذي فيه
تجثم وتقيم
وعلى وجنتيها ومن فوق جبينها
تطل ناعمة هادئة في افصاح موحِ
بسمات أخاذة آسرة،
وألوان خفيفة متقدة،
تخبر عن أيام قضتها في طيبة وصلاح،
وذهن رزين مسالم،
وقلب بريء المحبة نقيّ.
ترجمة: توفيق اليازجي
أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة،
وأحسن ما في ظلام العتمة
مع أحسن ما في ضوء النور
في منظرها وملامحها وعينيها يلتقيان،
وبلدونة وطراوة يندمجان
في نور رقيق خفيف
تأباه السماء على النهار البهج.
لو هناك من الظل أكثر قليلاً،
ومن الشعاع أقل قليلاً،
لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع
المتماوج في كل من خصلها الفاحمة،
والمضيء المنير برقة ونعومة من على محياها،
حيث الأفكار العذبة برصانة ووقار
تعبر عن قيمة ونقاء المكان
الذي فيه
تجثم وتقيم
وعلى وجنتيها ومن فوق جبينها
تطل ناعمة هادئة في افصاح موحِ
بسمات أخاذة آسرة،
وألوان خفيفة متقدة،
تخبر عن أيام قضتها في طيبة وصلاح،
وذهن رزين مسالم،
وقلب بريء المحبة نقيّ.
ترجمة: توفيق اليازجي
She Walks in Beauty.
By Byron, Lord George Gordon.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent
..............
وهذه ترجمة اخرى لنفس القصيدة
عذرا لم تمكن من معرفة صاحب الترجمة الرائعة
" تتمشّى في جمالٍ " <b>
تتمشّى في جمالٍ ، مثـلَ ليلِ
سَمواتٍ تتلألأ فيها النجوم ،
وتَنـقشع عنها الغيوم ،
وأحسنُ ما في الظّلام وما في الإشراق
يلتقي كلّه في طلعتها وفي عينيها
لذا يَيْنَعُ إلى ذلك الضِّياءِ
الذي حرَمتْ السّماءُ النهارَ المُبَهْرَجَ منه.
ظِلّ ٌ واحد أكثرُ ، وشعاعٌ واحد أقلّ ُ
أضعفا التألّقَ غيرَ المسمّى
الذي يتموّج في كلّ خُصلةٍ غُرابيّةٍ سوداءَ
إلى نصفه،
أو يتألّـقُ برقَّةٍ فـوقَ مُحَيّاها,
حيث تُفصِحُ أفكارٌ بعُذوبةٍ رائقة
كمْ هو نقيّ، كمْ هو غالٍ موقعُها.
وعلى تلك الوجنةِ، وفوق ذاك الجَّبين،
ناعمةٌ جدّاً، هادئةٌ جدّا، بلْ وذكيّةٌ،
البسَماتُ التي تنتصر، والتّظاليلُ التي تتوهَّجُ،
ولكنْ تُخبِرُ عن أيام انقضتْ في هناء،
فِكرٌ هادئ مع كلِّ شيء دونَـه،
وقلبٌ حبّه برئ.</b>
يتبـــع فهناك المزيد.....
By Byron, Lord George Gordon.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent
..............
وهذه ترجمة اخرى لنفس القصيدة
عذرا لم تمكن من معرفة صاحب الترجمة الرائعة
" تتمشّى في جمالٍ " <b>
تتمشّى في جمالٍ ، مثـلَ ليلِ
سَمواتٍ تتلألأ فيها النجوم ،
وتَنـقشع عنها الغيوم ،
وأحسنُ ما في الظّلام وما في الإشراق
يلتقي كلّه في طلعتها وفي عينيها
لذا يَيْنَعُ إلى ذلك الضِّياءِ
الذي حرَمتْ السّماءُ النهارَ المُبَهْرَجَ منه.
ظِلّ ٌ واحد أكثرُ ، وشعاعٌ واحد أقلّ ُ
أضعفا التألّقَ غيرَ المسمّى
الذي يتموّج في كلّ خُصلةٍ غُرابيّةٍ سوداءَ
إلى نصفه،
أو يتألّـقُ برقَّةٍ فـوقَ مُحَيّاها,
حيث تُفصِحُ أفكارٌ بعُذوبةٍ رائقة
كمْ هو نقيّ، كمْ هو غالٍ موقعُها.
وعلى تلك الوجنةِ، وفوق ذاك الجَّبين،
ناعمةٌ جدّاً، هادئةٌ جدّا، بلْ وذكيّةٌ،
البسَماتُ التي تنتصر، والتّظاليلُ التي تتوهَّجُ،
ولكنْ تُخبِرُ عن أيام انقضتْ في هناء،
فِكرٌ هادئ مع كلِّ شيء دونَـه،
وقلبٌ حبّه برئ.
يتبـــع فهناك المزيد.....