وهذه ايضا ترجمة قصيدة للورد بايرون

عندما افترقنا

يرجح أن هذه المقطوعة الغنائية أوحتها علاقة حب عندما كان الشاعر في الخامسة عشرة من عمره. وقد كتبها بعد مضي خمس سنوات على تلك العلاقة.
عندما افترقنا في صمت ودموع،
وقلوبنا تحطمها الكآبة أو تكاد،

لتفصل بيننا سنوات وسنوات

امتقعت وجنتك صفراء باردة.

وكانت قبلتك أكثر برودة وفتورا،

وباخلاص تكهنت تلك الساعة بالحزن والكآبة!


أنداء الصباح غمرت جبهتي باردة مقشعرة،

وفيها تسرب ما أشعر به الآن من حذر وانذار؛

وكل وعودك تحطمت منقوضة،

فما أهون وأحقر صيتك:

اسمع اسمك تتناوله الألسن

فأقاسمها خزية وعاره!


يذكرونك أمامي فتتجاوب في أذني

دقات الموت المحزنة؛

وتغمرني ارتعاشة وقشعريرة،

اذ كنتِ – فلم كنت إلى هذا الحد – عزيزة؟


هم وقد عرفوك جيدا

لا يعلمون أنني عرفتك،

فسأندم عليك طويلاً

ندما أعمق من أن أعبر عنه وأفصح.

في السر التقينا؛

وفي صمت أكتئب

وأحزن لفؤادك ينسى،

ولروحك تخدع وتغوي؛

فلو كان لي أن ألقاك بعد سنين

كيف ألقاك...

كيف أحييك؟

أجل،

في صمت ودموع!

ترجمة: توفيق اليازجي
When We Two Parted.

By Byron, Lord George Gordon .

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow -
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met -
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? -
With silence and tears


......


الشاعر الثاني بيرسي بش شيللي
شاعر إنكليزي رومانسي عذب .. ألفاظه سهلة وبسيطة وموسيقية

1792 - 1822
Percy Bysshe Shelley.
إلى الليل

بسرعة تمشّ يا طيف الليل
على الموجة الغربية
وأسرع!
أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب
حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل
أحلام الفرح والخوف،
هذه الأحلام التي تجعلك
مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛
فانشط يا ليل،
وليكن هربك سريعاً !
لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم،
واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها،
وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل،
ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ،
وبصاك المخدرة المنوّمة
مسّها جميعاً،
واسرعْ يا ليل،
فقد طال ترقّبي وانتظاري!

عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر
تنهّدت ومن أجلك تحسّرت!
وعندما ارتفع النهار بضيائه،
وتلاشى الندى بآلائه،
وثقل الهجير على الشجر والزهر،
وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته
متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ،
تنهدت ومن أجلك تحسرت!

أخوك الموت أتى،
وبي هتف ونادى:
"أما تريدني وتبغيني؟"
والنعاس ولدك الحلو الوديع
ذو العيون المغشّاة
كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال:
"أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟
أما تريدني وتبغيني؟"
فأجبتُ: لستَ من أبغي،
ولستَ من أريد؛
إنما الموت يأتي
عندما تتلاشى أنت وتموت،
لا يمهل ولا يبطئ؛
والنعاس يأتي إذ ما تهرب،
ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛
إنما منك وحدك أطلب،
منك أيها الليل الحبيب؛
فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛
أسرعْ!
يا ليل .. أسرعْ !

ترجمة: توفيق اليازجي
To Night (Shelley)

Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, -
Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand -
Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
Soon, too soon -
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night -
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!



/////


وهذه قصيدة لم اتمكن من معرفة المترجم

وهي للسير توماس ويت


Sir Thomas Wyatt
أكذا تتركني..تهجرني؟
أستحلف قلبك قل كلا

أنقذني من لومة حزني

قل حبك أبداً ما ولّى

أكذا تتركني..تهجرني؟

قل كلا، كلا، قل كلا


أكذا تتركني..تهجرني؟

أحببتك عمراً أو قلَّ

في السُّر وفي الضُّر قوي

قلبي، فرباطه ما انحلَّ

يا قوة قلبك! تهجرني؟

قل كلا، كلا، قل كلا


أكذا تتركني..تهجرني؟

تترك لي قلباً معتلا

تبدل بسكينته ألماً

يحتل ويحرق ما احتلَّ

أعطيتك قلبي..تهجره؟

تهجرني؟ كلا، قل كلا


أكذا تتركني..تهجرني؟

إرحمني عزيزاً قد ذلَّ

أسفي قد تهت بصحراء

لا رحمة فيها لمن ضل

أحببتك يا قاسي القلب

فهجرتني! كلا، قل كلا
Say nay, say nay, for shame
To save me from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath lovèd thee so long,
In wealth and woe among?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart,
Never for to depart,
Neither for pain nor smart?
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas, thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay


الشاعر الارلندي توماس مور

الوردة الأخيرة

إنها الوردة الأخيرة من الصيف
الباقية وحدها في نضارتها غضة زاهية،
وجميع رفيقاتها المليحات ذبلن ومضين؛
ليس هناك زهرة من جنسها،
ولا برعم وردة بقربها
ليعكسا احمرار حيائها وخجلها
أو يبادلاها تنهدة بتنهدة؛

إنني لن أتركك تذبلين على جذعك،
أيتها الوحيدة المنفردة؛
الوردات الجميلات نائمات
فاذهبي ومعهن نامي،
وأنا برفق أنثر أوراقك على الفراش
حيث ترقد رفيقاتك مائتات،
لا رائدة فيهن ولا شذا.

وقريبا اتبعك وبسرعة ألحق بك
عندما تندثر الصداقات والمودات،
وتتساقط الجواهر الثمينة
من دائرة المحبة الساطعة المتلألئة.

عندما تجف وتذوي القلوب الصادقة المخلصة،
وتولي القلوب المحبة الكلفة،
آه، من يحب إذ ذاك أن يسكن هذا العالم القاتم
وحيدا منفردا !!

ترجمة: توفيق اليازجي
Tis the Last Rose of Summer.
By Moore, Thomas .


'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead

........


شكرا على المتابعة
.