إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

خطايــا الترجمـة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • خطايــا الترجمـة

    طالعت هذا المقال الطريف وأحببت أن أنقله لكم

    تاريخ الترجمة يحتشد بالكثير من الأخطاء التي تسببت في أزمات سياسية وغير سياسية ، الا أن الأمر لا يخلو من الطرافة أحيانا ، فمع بدء تسويق مشروب الكوكا كولا في الصين اختار المترجمون شعارا في الصينية كان المرادف اللفظي /الصوتي الأقرب للاسم الأميركي (Ke-kou-ke-La) لكنهم اكتشفوا بعد توزيع عشرات الآلاف من اللوحات الإعلانية أن التعبير الموجز يعني (فرس محشوة بالشمع) فأجروا أبحاثا لغوية مكثفة خرجوا بعدها بتعبير آخر يلفظ(ko-kou-ko-le) ويعني تقريبا( سعادة في الفم) ،!

    ولم يكن المأزق الذي وقعت فيه الشركة المنافسة بيبسي كولا في الأسواق الصينية أقل طرافة حين ترجم شعارها بحرفية مرعبة ،ذلك أن الشعار الأصلي كانPepsi Brings you Back to Life"
    ,والمعنى الحرفي "البيبسي تعيدك إلى الحياة "، أما المعني الرمزي المقصود فهو:"ال بيبسي تنعشك" ،لكن مع الترجمة أصبح هكذا : "بيبسي تعيد أجدادك من القبر" !

    واذا كانت اللغات الشرق آسيوية كالصينية واليابانية لا تعطي مفاتيحها بسهولة الى الغرباء خاصة لهؤلاء الذين ينتمون الى ثقافات أخرى مغايرة تماما ،فماذا عن الجارين الفرنسي والانجليزي اللذين غير رابط الجيرة الجغرافية ثمة بعض العوامل التي تجعل كل منهما قريبا من ثقافة الآخر ، كالتاريخ المشترك الى حد كبير والديانة ، ووحدة المنطلقات الحضارية ، والصراع للسيطرة على العالم خلال الحقبة الاستعمارية ،ومع ذلك لا يخلو تاريخ الترجمة من أي من اللغتين الانجليزية والفرنسية الى الأخرى من المفارقات المضحكة ، على سبيل المثال هذا التعبير French Fried SHIPS والمقصود: رقاقات البطاطا المقلية (chips) ،ولقد التحق مصطلح French fries بالانجليزية قبل أكثر من ثمانين عاما بمعنى البطاطا المقلية وليس المقليات الفرنسية كما ترجمها بعضهم .لكن التعبير المستخدم في قائمة الطعام تلك يعني : سفن فرنسية مقلية ، !!!

    وأشق أنواع الترجمة تلك المسماة بالترجمة الفورية ،والتي لاغنى عنها على الاطلاق في المؤتمرات والندوات التي يشارك فيها ممثلون عن دول تتكلم لغات متباينة ، وقد صنفت منظمة الصحة العالمية هذا النوع من النشاط الانساني كثالث أصعب المهن البشرية ، حيث يأتي بعد قيادة سفن الفضاء والطائرات فائقة السرعة ، وامتهان الترجمة الفورية في حاجة الى بشر من نوع خاص لديهم القدرة على الغاء وجودهم خلال ممارسة أعمالهم ،الا عملية النقل من لغة الى لغة ،دون أي محاولة للتدخل ،لا يحق لأحد منهم أن يضيف أو يعدل الى ما يسمع ، والمطلوب أيضا ألا يشعر أحد بوجودهم ، فالمترجم الفوري مجرد "أنبوب توصيل جيد"، كما قال المترجم الأميركي بيل هوبكنس الذي يعمل منذ سنوات طويلة مترجماً عن الروسية في وزارة الخارجية الأميركية ، الا أن بعض المترجمين ليسوا أنابيب جيدة التوصيل ، وقد تتسبب أخطاؤهم في احتقان العلاقات حتى بين الدول الصديقة بسبب سوء التوصيل ويحكي وزير الخارجية الألماني الأسبق هانز ديتريش غنشر عن واقعة لا تخلو من الطرافة شهدتها الجلسة الختامية لمؤتمر دولي في هلسنكي حيث تحدث غنشر عن "تعديل الحدود سلمياً". الا أنه حين نطق بهذه العبارة فوجئ بالوجوه تكفهر وكأن الذي يتحدث الزعيم النازي أدولف هتلر بعث من قبره ليعلن الحرب العالمية الثالثة على الدول المشاركة في المؤتمر ، وحين سأل غنشر عن أسباب هذا العبوس الذي علا الوجوه قيل له إن السبب حديثه عن تعديل الحدود! فانتبه على الفور الى الخطأ الذي وقع !! فالمترجم نقل العبارة هكذا " تعديل الحدود"، و أغفل كلمة سلميا !!!


    محمد القصبي ( كاتب مصري)
    المصدر : جريدة الوطن
    أعطيتك الكثير .. لأنك تسكن روحي ، وتسافر معها .. فماذا أعطيتني !!؟
    فقط هو الشقـاء
    ..
    الــروح .. سفر آخر !!

  • #2
    مقال جميل وأخطاء الترجمة الفورية تحديدا ينبغي الحذر منها

    تعليق


    • #3
      انا مبتدئ ف الترجمه بس احاول اتعلم
      وشكرا على الموضوع

      تعليق


      • #4
        thank so much
        الليل لباسي و النهار معاشي و الصدق عتادي

        تعليق


        • #5
          شكراً لك اخي
          .
          .
          .
          .
          الألحان المسموعة عذبة، لكن الأعذب هي تلك غير المسموعة
          .
          .
          .
          جون كيتس
          شاعر إنجليزي

          تعليق

          يعمل...
          X