السلام عليكم ...
هذي قطعة ترجمة ... أحد الأشخاص يرغب في إن أحد من خبراء الترجمة مراجعة ترجمته.. فأريد من له الخبرة .. التأكد إذا كانت ترجمته بالإنجليزي صحيحة ولا خاطئة ...
المقال بالعربي
4) طرق و أنواع الترجمة:
هناك طريقتان للترجمة معروفتان منذ القدم ولدى جميع الشعوب:
· الترجمة الحرفية: وهي إيجاد اللفظ المرادف في المعنى من اللغة العربية لكل كلمة مفردة من النص المراد ترجمته، وبالطبع هذه أسوأ ترجمة ممكنة لسببين:
*أنه يوجد هناك ألفاظ في اللغات الأجنبية لا يوجد لها مرادف في اللغة العربية، أو العكس.
*للغات الأجنبية قواعد بلاغية ونحوية تختلف عن الموجودة في اللغة العربية، وعدم مراعاتها يؤدي إلى تشوه و غموض المعنى لدى النص الناتج عن الترجمة.
إلا أن الترجمة الحرفية هي أسهل طريقة للترجمة، إذ لا تتطلب معرفة المترجم باللغة المراد ترجمتها ولا يحتاج إلا لقاموس ثنائي اللغة.
· ترجمة المعنى: وتتطلب من المترجم إلمامه باللغة المراد ترجمتها إذ ترتكز على استحضار معنى النص في فكر المترجم ليعبر عنه فيما بعد بأسلوبه، وهذا أيضاً يتطلب من المترجم أن يكون له حساً بلاغياً ليتمكن من التعبير عن النص المترجم بإيفاء تام.
أما أنواع الترجمة، فيمكن حصرها كالتالي:
· الترجمة التحريرية و هي ببساطة ترجمة النصوص المكتوبة والتعبير عنها بنصوص مكتوبة أيضاً،وتستخدم خصوصاً لتبادل العلوم و المعرفة بين الشعوب، وهي أدق أنواع الترجمة.
· الترجمة الشفوية و هي أقدم أنواع الترجمة وتعتمد على استحضار معنى العبارة المراد ترجمتها و النطق بما يرادفها فوراً أو بفارق زمني بسيط وهي أصعب أنواع الترجمة وتستخدم بالأغلب في المحافل السياسية والمؤتمرات الدولية.
· الترجمة الآلية: وهي موضوع بحثنا الحالي، وتنقسم إلى الآتي:
1. الترجمة الكلية بالآلة: ولم تتحقق حتى الآن هذه النوعية من الترجمة.
2. الترجمة الآلية المساعدة: ومن أمثلتها القواميس الالكترونية
3. الترجمة الآلية بمساعدة الإنسان: وهي أكثر أنواع الترجمة الآلية انتشاراً بشكل تجاري حالياً
وهالمقال بالإنجليزي... بعد ترجمته ...
هل صحيحة الترجمة ولا ..
Types and ways of translation:
There are two ways are known for translated since ancient times and among all peoples:
• literal translation: It is a word equivalent in meaning of the Arabic language for each single word of the text to be translated, and of course this is the worst possible translation for two reasons:
* That there are words in foreign languages have no equivalent in Arabic language, or vice versa.
* Foreign Languages has different rhetorical and grammatical rules from those in the Arabic language, and non-observance leads to damage and ambiguity of meaning in the text resulting from the translation.
However, the literal translation is the easiest way to translate, as it does not require knowledge of the language interpreter does not need to be translated only to a bilingual dictionary.
• Translation of the meaning: and it requires the interpreter translated his knowledge to be as based on the meaning of the text evoke in the mind of the interpreter to express his later style, and this also requires the interpreter to have a sense of rhetoric, to be able to express fully repay the translated text.
The types of translation, can be defined as follows:
• ………..translation and it is simply translation of written texts and express written texts as well, and used particularly for the exchange of science and knowledge among peoples, and are more accurate types of translation.
• Interpretation is the oldest type of translation and depends on the meaning of the words evoke to be translated and pronunciation, including Iradfha immediately or a simple time lag is the most difficult types of translation, often of use in political forums and international conferences.
• Machine Translation: is the subject of my present, and is divided into the following:
1. Machine Translation M.T.
2. Machine-Aided Human Translation M.A.H.T. ( machines help man by providing him general and specialized dictionaries, references and other types of e-books). It is the most common types of machine translation
3. Human-Aided Machine Translation H.A.M.T. (human translator revises and corrects machine-translated texts
هذي قطعة ترجمة ... أحد الأشخاص يرغب في إن أحد من خبراء الترجمة مراجعة ترجمته.. فأريد من له الخبرة .. التأكد إذا كانت ترجمته بالإنجليزي صحيحة ولا خاطئة ...
المقال بالعربي
4) طرق و أنواع الترجمة:
هناك طريقتان للترجمة معروفتان منذ القدم ولدى جميع الشعوب:
· الترجمة الحرفية: وهي إيجاد اللفظ المرادف في المعنى من اللغة العربية لكل كلمة مفردة من النص المراد ترجمته، وبالطبع هذه أسوأ ترجمة ممكنة لسببين:
*أنه يوجد هناك ألفاظ في اللغات الأجنبية لا يوجد لها مرادف في اللغة العربية، أو العكس.
*للغات الأجنبية قواعد بلاغية ونحوية تختلف عن الموجودة في اللغة العربية، وعدم مراعاتها يؤدي إلى تشوه و غموض المعنى لدى النص الناتج عن الترجمة.
إلا أن الترجمة الحرفية هي أسهل طريقة للترجمة، إذ لا تتطلب معرفة المترجم باللغة المراد ترجمتها ولا يحتاج إلا لقاموس ثنائي اللغة.
· ترجمة المعنى: وتتطلب من المترجم إلمامه باللغة المراد ترجمتها إذ ترتكز على استحضار معنى النص في فكر المترجم ليعبر عنه فيما بعد بأسلوبه، وهذا أيضاً يتطلب من المترجم أن يكون له حساً بلاغياً ليتمكن من التعبير عن النص المترجم بإيفاء تام.
أما أنواع الترجمة، فيمكن حصرها كالتالي:
· الترجمة التحريرية و هي ببساطة ترجمة النصوص المكتوبة والتعبير عنها بنصوص مكتوبة أيضاً،وتستخدم خصوصاً لتبادل العلوم و المعرفة بين الشعوب، وهي أدق أنواع الترجمة.
· الترجمة الشفوية و هي أقدم أنواع الترجمة وتعتمد على استحضار معنى العبارة المراد ترجمتها و النطق بما يرادفها فوراً أو بفارق زمني بسيط وهي أصعب أنواع الترجمة وتستخدم بالأغلب في المحافل السياسية والمؤتمرات الدولية.
· الترجمة الآلية: وهي موضوع بحثنا الحالي، وتنقسم إلى الآتي:
1. الترجمة الكلية بالآلة: ولم تتحقق حتى الآن هذه النوعية من الترجمة.
2. الترجمة الآلية المساعدة: ومن أمثلتها القواميس الالكترونية
3. الترجمة الآلية بمساعدة الإنسان: وهي أكثر أنواع الترجمة الآلية انتشاراً بشكل تجاري حالياً
وهالمقال بالإنجليزي... بعد ترجمته ...
هل صحيحة الترجمة ولا ..
Types and ways of translation:
There are two ways are known for translated since ancient times and among all peoples:
• literal translation: It is a word equivalent in meaning of the Arabic language for each single word of the text to be translated, and of course this is the worst possible translation for two reasons:
* That there are words in foreign languages have no equivalent in Arabic language, or vice versa.
* Foreign Languages has different rhetorical and grammatical rules from those in the Arabic language, and non-observance leads to damage and ambiguity of meaning in the text resulting from the translation.
However, the literal translation is the easiest way to translate, as it does not require knowledge of the language interpreter does not need to be translated only to a bilingual dictionary.
• Translation of the meaning: and it requires the interpreter translated his knowledge to be as based on the meaning of the text evoke in the mind of the interpreter to express his later style, and this also requires the interpreter to have a sense of rhetoric, to be able to express fully repay the translated text.
The types of translation, can be defined as follows:
• ………..translation and it is simply translation of written texts and express written texts as well, and used particularly for the exchange of science and knowledge among peoples, and are more accurate types of translation.
• Interpretation is the oldest type of translation and depends on the meaning of the words evoke to be translated and pronunciation, including Iradfha immediately or a simple time lag is the most difficult types of translation, often of use in political forums and international conferences.
• Machine Translation: is the subject of my present, and is divided into the following:
1. Machine Translation M.T.
2. Machine-Aided Human Translation M.A.H.T. ( machines help man by providing him general and specialized dictionaries, references and other types of e-books). It is the most common types of machine translation
3. Human-Aided Machine Translation H.A.M.T. (human translator revises and corrects machine-translated texts
تعليق