جوجل ترانسليت أو ترجمة جوجل (بالإنجليزية: Google Translate) هي خدمة مقدمة من جوجل لترجمة جزء من نص أو صفحة وب إلى لغة أخرى، مع وجود تحديد لعدد الفقرات أو مدي من المصطلحات التقنية المُترجمة. في بعض اللغات، يُسأل المستخدمون لإرفاق ترجمات بديلة، مثل ترجمات بديلة للمصطلحات التقنية، لكي يتم تضمينها في التحديثات المستقبلية لعملية الترجمة. على عكس خدمات الترجمة الأخرى مثل بابل فيش، إي أو إل وياهو التي تستخدم سيستران SYSTRAN، جوجل يستخدم برنامج الترجمة الخاص به.
وإضافة إلى خدمة ترجمة الصفحات تقدم جوجل ميزة القاموس، التي يمكن من خلالها ترجمة كلمة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس، بالإضافة إلى أكثر من 70 لغة أخرى.[1] يقدم القاموس ترجمة عربية للكلمة الإنجليزية كاسم كفعل ويضيف عبارات ذات صلة كما يبين ما إذا كانت الكلمة الإنجليزية المدخلة تستخدم في لغات أخرى بنفس الكتابة، ويضيف القاموس ما يسميه تعريفات الويب، فيعرف الكلمة الإنجليزية بالإنجليزية حسب ما يرد في مواقع إنترنت أخرى. القاموس ينطق بالكلمات
تعتمد ترجمة جوجل على أسلوب يسمى بالترجمة الآلية الإحصائية، حيث يقوم بالبحث في عدد هائل من المستندات يصل لمئات الملايين وذلك لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب. و تقوم ترجمة جوجل بتخمينات ذكية لتحديد الترجمة المناسبة. وللحصول على هذه الكمية الضخمة من البيانات اللغوية فجوجل تستخدم العدد كبير من النصوص الثنائية اللغة الموجودة على الإنترنت مثل وثائق الأمم المتحدة التي تتوفر في ست لغات بشكل متوازٍ، بما فيها اللغتين العربية والإنكليزية.[2] وبما أن الترجمات تقوم بها ألة فهي لن تكون بمستوى ممتاز. وكلما توفر عدد أكبر من المستندات والوثائق المترجمة على الأنترنت من طرف مترجمين والتي يمكن لجوجل ترجمة تحليلها في لغة معينة، فستكون الترجمة أحسن. ولهذا يلاحظ اختلاف دقة الترجمة من لغة إلى أخرى. كما أن اعتماد هذه الترجمة على منهج الإحصاء وأخدها الكثير من الإعتبارت قبل إيجاد الترجمة المناسبة فهي في بعض الأحيان قد تنتج ترجمة مضللة أو خاطئة وقد تغير معنى النص بأكمله، ولعل من بين الامثلة على ذلك هو ما حدث خلال الإنتخابات الرئاسية المصرية في يونيو/ حزيران عام 2012 التي فاز بها محمد مرسي. فقد لاحظ بعض المستخدمين أنك إذا أدخلت الجملة الإنكليزية التالية آنذاك في ترجمة غوغل "I will respect Egypt’s future president" (سوف أحترم الرئيس المصري القادم) تكون نتيجة ترجمة غوغل لها إلى العربية "سوف أحترم حسني مبارك"، وتم تصحيح الخطأ فيما بعد.[3][4] وأعلنت جوجل حينها أن هذه الترجمة المضللة راجعة إلى خوارزمية برنامج الترجمة التي تعمد على نماذج وتكرارات في مئات الملايين من المستندات للمساعدة على تحديد أفضل ترجمة ممكنة، وعند البحث عن عبارة "الرئيس المصري" فهي تكون غالبا مقترنة ومرادفة لعبارة "حسني مبارك" حينها مما يجعل جوجل يظهر هذه الترجمة المضللة.
هناك العديد من الأساطير المرتبطة بترجمات ومقدمي خدمات الترجمة. هناك مجموعة من الشائعات التي تعلق نفسها دائما مع عالم الترجمة. ولا يمكن إلا للقليل الثمين أن يميز الحق عن الخطأ. مع الكثير من المعلومات الخاطئة، وعدد قليل جدا من الناس على استعداد لتأخذ خدمات الترجمة وجني فوائدها. إذا كنت جديدا على هذه الصناعة أو إذا كنت ترغب في استئجار شركة الترجمة وكنت غير متأكد، ثم يجب عليك قراءة المذكورة أدناه الخرافات ديونكوند ومعرفة الحقيقة. أسطورة # 1 - المترجمين بلغتين يمكن أن تفعل كل شيء! وجود شخص ثنائي اللغة ترجمة المحتوى الخاص بك هو جيد، ولكن هناك العديد من الأشياء الأخرى التي تهم. على سبيل المثال، يمكن للشخص ثنائي اللغة فقط ترجمة المواد العامة إلى الكمال. الترجمة يجب أن يكون لها صناعة متخصصة تعتبر رائعة. مجرد معرفة اللغة ليست كافية. أسطورة # 2 - الترجمة يمكن أن تكتمل في أي وقت من الأوقات ترجمة الجودة تستغرق وقتا. إذا أخبرك شخص ما أن ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى من السهل جدا أن يمكنك القيام به في بضع دقائق، فهي خداع لك. وستستغرق ترجمة الجودة ما يصل إلى ثلاثين دقيقة أو أكثر (اعتمادا على المحتوى). الشركات دائما اقول لكم ما هو مقدار الوقت الذي يجب أن نتوقع لترجماتك. أسطورة # 3 - السيارات ولدت والترجمة البشرية هو نفسه هناك عالم كامل من الفرق بين الترجمات البشرية والترجمات التي يتم إنشاؤها تلقائيا. على الرغم من أن كلاهما كلمة للترجمة كلمة، ومع ذلك، فهي مختلفة جدا عن بعضها البعض. الترجمة البشرية سيكون لها لمسة إنسانية، كلمات مختلفة لها معنى مختلف في لغات متعددة، وسوف يكون الإنسان قادرا على اختيار المعنى الذي يناسب الأفضل. الترجمة الآلية ولدت كلمة واحدة في كل سياق. أسطورة # 4 - المترجمين والمترجمين الشفويين هي نفسها المترجمون والمترجمون الفوريون ليست هي نفسها. هاتين الوظيفتين مختلفتين جدا. نعم، ھناك أشخاص قادرون علی القیام بوظیفتین، ولکن لیس بوسع الجمیع القیام بذلك. الترجمة مكتوبة، في حين أن الترجمة الشفوية هي شفهية. الترجمة تسمح للمترجم بإجراء أبحاثه قبل إرسالها في النسخة النهائية، في حين أن المترجم ليس لديه الوقت للقيام بذلك. أيضا، فقط أكثر الناس بطلاقة يمكن أن تصبح مترجمين. أسطورة # 5 - الترجمة البشرية الجيدة غالية جدا أفضل شيء عن شركات الترجمة هو أنها غير مكلفة للغاية. وقد وضعت هذه الشركات أسعار رخيصة وبأسعار معقولة جدا. أنها توفر أسعار تنافسية لعملائها، وإذا كانوا عملاء العودة، كما أنها تعطى العديد من الخصومات والصفقات. أسطورة # 6 - ضمان الجودة هو مجرد مزق قبالة الناس الذين يقولون أن ضمان الجودة هو مجرد مزق قد لا تكون قد حصلت على ترجمة نوعية. ضمان الجودة هو صفقة كبيرة، ومع ذلك، عليك أن يقظة عندما كنت شركة للتعامل مع الترجمة الخاصة بك. يجب عليك دائما التحقق وإعادة تأكيد وتأكيد بيانات اعتماد الشركة قبل استئجارها. تأكد من أن الشركة التي تختارها معتمدة من قبل إسو و آتا قبل استئجارها. نعتقد لنا عندما نقول لكم أن ضمان الجودة سوف تساعدك على إعادة المطالبة أموالك، إذا لزم الأمر.
وكانت العولمة نعمة للسوق الدولية. هناك الكثير من العناصر لمناقشة أنه سيكون من المستحيل لتغطية كل منهم في مقال واحد. كتبت سابقا مقالة تحدثت عن مخاطر العولمة في صناعة الترجمة. بعد ذلك، قمت بإرسال العديد من المكالمات وطلب شرح "التقنيات العالمية الجديدة" لهم. لذلك في هذه المقالة سوف أشرح هذه "التكنولوجيات العالمية الجديدة" لهم والمجتمع المترجم. أدوات كات هذه الأدوات تسمى أساسا كات الذي هو اختصار للترجمة بمساعدة الحاسوب. في شكل أكثر عمومية، فهي تعرف باسم ذاكرة الترجمة. الهدف الأساسي من هذه الأداة هو توفير التدخل لوقف الاهتمام البشري لا لزوم لها. هذه الأدوات توفير الوقت المترجم والمال العميل. كيف تعمل هناك أنواع كثيرة من هذه الأدوات، ولكن الأكثر تقدما منهم سوف تعترف الجمل أو أجزاء من الجمل التي هي نفسها وتنبيه المترجم مع ترجمة مناسبة من تلك الشريحة معينة. هذه الأداة هي أفضل على محتويات حيث يتم استخدام بعض الكلمات مرارا وتكرارا وبشكل مستمر. هل تحتاج إلى نوع من التدريب لاستخدامها؟ إلى حد ما، نعم، وخصوصا عندما كنت تستخدم نوع متقدم من هذه الأداة. سيكون عليك أن تأخذ تدريب معين قبل أن تتمكن من البدء في استخدامه لأغراض أساسية وفي وقت لاحق، مع الممارسة، سوف تكون قادرة على التعامل معها بشكل أفضل. بعض الشركات جعل أدوات الذاكرة الترجمة الخاصة بها. وتشمل مكوناتها الأساسية: الترجمات الفورية - هذه الميزة مشابهة إلى حد كبير لتلك التي كانت رائدة من قبل جوجل. يمكنك ببساطة تغذية النص، وسوف تترجم إلى اللغة التي تستهدفها. وهذا يعطي المترجمين مساعدة إضافية قليلا للنصوص التي هي سهلة وأساسية. أنها مجرد تدقيقها جعلها جزءا من الجملة بأكملها والحفاظ على تدفق واضح وسلس. الترجمة مسرد - العديد من أدوات الترجمة تسمح لك للحفاظ على مسرد الترجمة في متناول اليد. بدلا من الانتقال إلى غوغل أو أي موقع ويب آخر للتحقق من المرادف المناسب لكلمة معينة، تتيح لك أدوات ذاكرة الترجمة التحقق من وجود كلمات معجم هناك. هذا يقلل من وقت البحث ويحافظ على تدفق العمل سلس. ذاكرة الترجمة - هذا هو المكون الرئيسي لأي واجهة أو أداة كات. ذاكرة الترجمة بتتبع الجمل والكلمات ومكونات اللغة التي تم ترجمتها سابقا ويطفو على السطح مع اقتراح عندما تظهر مثل هذه الجمل في المستقبل. انها بسيطة جدا والأساسية، ولكن إذا كنت خوض أعمق واستخدامها الحق، يمكنك خفض وقت الترجمة، وخفض التكاليف وتمكين المترجم لتحقيق الجودة المثلى في عمله. استخراج الكلمات الرئيسية - هذه الميزة هي، ربما، الميزة الأكثر ذكاء ومفيدة في أي أداة كات. والغرض الأساسي من هذه الأداة هو التحقق من المحتوى، استخراج المعلومات، والبحث عن الكلمات والعبارات الأكثر كثافة وتجلب لك المعلومات التي من شأنها أن تسمح لك لتحسين المحتوى الخاص بك وجعله أفضل لأغراض سيو. لذلك كان ذلك هو أبسط المعلومات عن كات أو أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. استخدامها بحكمة. ولكن ضع في اعتبارك أن الترجمة جيدة مثل المترجم. هذه الأدوات هي فقط لمساعدتكم. فهي فقط لتعزيز الجودة وجعلها متفوقة. وليس المقصود منها أن تستخدم كآلة الترجمة. استخدامها، ولكن لا تعتمد عليها. تحميل برنامج ترجمة جوجل للكمبيوتر على سطح المكتب بدون نت
وإضافة إلى خدمة ترجمة الصفحات تقدم جوجل ميزة القاموس، التي يمكن من خلالها ترجمة كلمة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس، بالإضافة إلى أكثر من 70 لغة أخرى.[1] يقدم القاموس ترجمة عربية للكلمة الإنجليزية كاسم كفعل ويضيف عبارات ذات صلة كما يبين ما إذا كانت الكلمة الإنجليزية المدخلة تستخدم في لغات أخرى بنفس الكتابة، ويضيف القاموس ما يسميه تعريفات الويب، فيعرف الكلمة الإنجليزية بالإنجليزية حسب ما يرد في مواقع إنترنت أخرى. القاموس ينطق بالكلمات
تعتمد ترجمة جوجل على أسلوب يسمى بالترجمة الآلية الإحصائية، حيث يقوم بالبحث في عدد هائل من المستندات يصل لمئات الملايين وذلك لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب. و تقوم ترجمة جوجل بتخمينات ذكية لتحديد الترجمة المناسبة. وللحصول على هذه الكمية الضخمة من البيانات اللغوية فجوجل تستخدم العدد كبير من النصوص الثنائية اللغة الموجودة على الإنترنت مثل وثائق الأمم المتحدة التي تتوفر في ست لغات بشكل متوازٍ، بما فيها اللغتين العربية والإنكليزية.[2] وبما أن الترجمات تقوم بها ألة فهي لن تكون بمستوى ممتاز. وكلما توفر عدد أكبر من المستندات والوثائق المترجمة على الأنترنت من طرف مترجمين والتي يمكن لجوجل ترجمة تحليلها في لغة معينة، فستكون الترجمة أحسن. ولهذا يلاحظ اختلاف دقة الترجمة من لغة إلى أخرى. كما أن اعتماد هذه الترجمة على منهج الإحصاء وأخدها الكثير من الإعتبارت قبل إيجاد الترجمة المناسبة فهي في بعض الأحيان قد تنتج ترجمة مضللة أو خاطئة وقد تغير معنى النص بأكمله، ولعل من بين الامثلة على ذلك هو ما حدث خلال الإنتخابات الرئاسية المصرية في يونيو/ حزيران عام 2012 التي فاز بها محمد مرسي. فقد لاحظ بعض المستخدمين أنك إذا أدخلت الجملة الإنكليزية التالية آنذاك في ترجمة غوغل "I will respect Egypt’s future president" (سوف أحترم الرئيس المصري القادم) تكون نتيجة ترجمة غوغل لها إلى العربية "سوف أحترم حسني مبارك"، وتم تصحيح الخطأ فيما بعد.[3][4] وأعلنت جوجل حينها أن هذه الترجمة المضللة راجعة إلى خوارزمية برنامج الترجمة التي تعمد على نماذج وتكرارات في مئات الملايين من المستندات للمساعدة على تحديد أفضل ترجمة ممكنة، وعند البحث عن عبارة "الرئيس المصري" فهي تكون غالبا مقترنة ومرادفة لعبارة "حسني مبارك" حينها مما يجعل جوجل يظهر هذه الترجمة المضللة.
هناك العديد من الأساطير المرتبطة بترجمات ومقدمي خدمات الترجمة. هناك مجموعة من الشائعات التي تعلق نفسها دائما مع عالم الترجمة. ولا يمكن إلا للقليل الثمين أن يميز الحق عن الخطأ. مع الكثير من المعلومات الخاطئة، وعدد قليل جدا من الناس على استعداد لتأخذ خدمات الترجمة وجني فوائدها. إذا كنت جديدا على هذه الصناعة أو إذا كنت ترغب في استئجار شركة الترجمة وكنت غير متأكد، ثم يجب عليك قراءة المذكورة أدناه الخرافات ديونكوند ومعرفة الحقيقة. أسطورة # 1 - المترجمين بلغتين يمكن أن تفعل كل شيء! وجود شخص ثنائي اللغة ترجمة المحتوى الخاص بك هو جيد، ولكن هناك العديد من الأشياء الأخرى التي تهم. على سبيل المثال، يمكن للشخص ثنائي اللغة فقط ترجمة المواد العامة إلى الكمال. الترجمة يجب أن يكون لها صناعة متخصصة تعتبر رائعة. مجرد معرفة اللغة ليست كافية. أسطورة # 2 - الترجمة يمكن أن تكتمل في أي وقت من الأوقات ترجمة الجودة تستغرق وقتا. إذا أخبرك شخص ما أن ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى من السهل جدا أن يمكنك القيام به في بضع دقائق، فهي خداع لك. وستستغرق ترجمة الجودة ما يصل إلى ثلاثين دقيقة أو أكثر (اعتمادا على المحتوى). الشركات دائما اقول لكم ما هو مقدار الوقت الذي يجب أن نتوقع لترجماتك. أسطورة # 3 - السيارات ولدت والترجمة البشرية هو نفسه هناك عالم كامل من الفرق بين الترجمات البشرية والترجمات التي يتم إنشاؤها تلقائيا. على الرغم من أن كلاهما كلمة للترجمة كلمة، ومع ذلك، فهي مختلفة جدا عن بعضها البعض. الترجمة البشرية سيكون لها لمسة إنسانية، كلمات مختلفة لها معنى مختلف في لغات متعددة، وسوف يكون الإنسان قادرا على اختيار المعنى الذي يناسب الأفضل. الترجمة الآلية ولدت كلمة واحدة في كل سياق. أسطورة # 4 - المترجمين والمترجمين الشفويين هي نفسها المترجمون والمترجمون الفوريون ليست هي نفسها. هاتين الوظيفتين مختلفتين جدا. نعم، ھناك أشخاص قادرون علی القیام بوظیفتین، ولکن لیس بوسع الجمیع القیام بذلك. الترجمة مكتوبة، في حين أن الترجمة الشفوية هي شفهية. الترجمة تسمح للمترجم بإجراء أبحاثه قبل إرسالها في النسخة النهائية، في حين أن المترجم ليس لديه الوقت للقيام بذلك. أيضا، فقط أكثر الناس بطلاقة يمكن أن تصبح مترجمين. أسطورة # 5 - الترجمة البشرية الجيدة غالية جدا أفضل شيء عن شركات الترجمة هو أنها غير مكلفة للغاية. وقد وضعت هذه الشركات أسعار رخيصة وبأسعار معقولة جدا. أنها توفر أسعار تنافسية لعملائها، وإذا كانوا عملاء العودة، كما أنها تعطى العديد من الخصومات والصفقات. أسطورة # 6 - ضمان الجودة هو مجرد مزق قبالة الناس الذين يقولون أن ضمان الجودة هو مجرد مزق قد لا تكون قد حصلت على ترجمة نوعية. ضمان الجودة هو صفقة كبيرة، ومع ذلك، عليك أن يقظة عندما كنت شركة للتعامل مع الترجمة الخاصة بك. يجب عليك دائما التحقق وإعادة تأكيد وتأكيد بيانات اعتماد الشركة قبل استئجارها. تأكد من أن الشركة التي تختارها معتمدة من قبل إسو و آتا قبل استئجارها. نعتقد لنا عندما نقول لكم أن ضمان الجودة سوف تساعدك على إعادة المطالبة أموالك، إذا لزم الأمر.
وكانت العولمة نعمة للسوق الدولية. هناك الكثير من العناصر لمناقشة أنه سيكون من المستحيل لتغطية كل منهم في مقال واحد. كتبت سابقا مقالة تحدثت عن مخاطر العولمة في صناعة الترجمة. بعد ذلك، قمت بإرسال العديد من المكالمات وطلب شرح "التقنيات العالمية الجديدة" لهم. لذلك في هذه المقالة سوف أشرح هذه "التكنولوجيات العالمية الجديدة" لهم والمجتمع المترجم. أدوات كات هذه الأدوات تسمى أساسا كات الذي هو اختصار للترجمة بمساعدة الحاسوب. في شكل أكثر عمومية، فهي تعرف باسم ذاكرة الترجمة. الهدف الأساسي من هذه الأداة هو توفير التدخل لوقف الاهتمام البشري لا لزوم لها. هذه الأدوات توفير الوقت المترجم والمال العميل. كيف تعمل هناك أنواع كثيرة من هذه الأدوات، ولكن الأكثر تقدما منهم سوف تعترف الجمل أو أجزاء من الجمل التي هي نفسها وتنبيه المترجم مع ترجمة مناسبة من تلك الشريحة معينة. هذه الأداة هي أفضل على محتويات حيث يتم استخدام بعض الكلمات مرارا وتكرارا وبشكل مستمر. هل تحتاج إلى نوع من التدريب لاستخدامها؟ إلى حد ما، نعم، وخصوصا عندما كنت تستخدم نوع متقدم من هذه الأداة. سيكون عليك أن تأخذ تدريب معين قبل أن تتمكن من البدء في استخدامه لأغراض أساسية وفي وقت لاحق، مع الممارسة، سوف تكون قادرة على التعامل معها بشكل أفضل. بعض الشركات جعل أدوات الذاكرة الترجمة الخاصة بها. وتشمل مكوناتها الأساسية: الترجمات الفورية - هذه الميزة مشابهة إلى حد كبير لتلك التي كانت رائدة من قبل جوجل. يمكنك ببساطة تغذية النص، وسوف تترجم إلى اللغة التي تستهدفها. وهذا يعطي المترجمين مساعدة إضافية قليلا للنصوص التي هي سهلة وأساسية. أنها مجرد تدقيقها جعلها جزءا من الجملة بأكملها والحفاظ على تدفق واضح وسلس. الترجمة مسرد - العديد من أدوات الترجمة تسمح لك للحفاظ على مسرد الترجمة في متناول اليد. بدلا من الانتقال إلى غوغل أو أي موقع ويب آخر للتحقق من المرادف المناسب لكلمة معينة، تتيح لك أدوات ذاكرة الترجمة التحقق من وجود كلمات معجم هناك. هذا يقلل من وقت البحث ويحافظ على تدفق العمل سلس. ذاكرة الترجمة - هذا هو المكون الرئيسي لأي واجهة أو أداة كات. ذاكرة الترجمة بتتبع الجمل والكلمات ومكونات اللغة التي تم ترجمتها سابقا ويطفو على السطح مع اقتراح عندما تظهر مثل هذه الجمل في المستقبل. انها بسيطة جدا والأساسية، ولكن إذا كنت خوض أعمق واستخدامها الحق، يمكنك خفض وقت الترجمة، وخفض التكاليف وتمكين المترجم لتحقيق الجودة المثلى في عمله. استخراج الكلمات الرئيسية - هذه الميزة هي، ربما، الميزة الأكثر ذكاء ومفيدة في أي أداة كات. والغرض الأساسي من هذه الأداة هو التحقق من المحتوى، استخراج المعلومات، والبحث عن الكلمات والعبارات الأكثر كثافة وتجلب لك المعلومات التي من شأنها أن تسمح لك لتحسين المحتوى الخاص بك وجعله أفضل لأغراض سيو. لذلك كان ذلك هو أبسط المعلومات عن كات أو أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. استخدامها بحكمة. ولكن ضع في اعتبارك أن الترجمة جيدة مثل المترجم. هذه الأدوات هي فقط لمساعدتكم. فهي فقط لتعزيز الجودة وجعلها متفوقة. وليس المقصود منها أن تستخدم كآلة الترجمة. استخدامها، ولكن لا تعتمد عليها. تحميل برنامج ترجمة جوجل للكمبيوتر على سطح المكتب بدون نت