مواقف طريفة لبعض متعلمي اللغة الانجليزية
إن شاء الله تعجبكم وتدخل السرور عليكم
إثنان من العرب سافروا لماليزيا واحد منهم يجيد اللغة و الثاني لغته لابأس بها - يعني يعرف بعض الكلمات 000المهم
سألهم موظف الجوازات باللغة الانجليزية:
ليش جايين ماليزيا
الي جاوب عليه الي لغته نص ونص
قال :
we came for vegetables
يعني : نحن أتينا من أجل الخضروات
يعني ضارب مشوار لماليزيا عشان الخضروات ؟
طبعاً هو خانة التعبير
هو يقصد المناظر الطبيعية و المسطحات الخضراء
----------------------------
مواطن آخر سافر لأمريكا دخل أحد المطاعم الفاست فود
طلب وجبة وقال :
give me chees burger without chees
يعني : عطني برقر بالجبن بدون جبن ؟!!!!
and
give me pepsi without snow
يعني
عطني بيبسي بدون جليد ؟!
هو يقصد عطني ببسي بدون ثلج بس خانة التعبير
وترجم اللغة حرفياً
------------------------
أحد الزملاء سافر مع زوجتة لماليزيا وهو يجيد اللغة وزوجتة على خفيف عندها لغة
أثناء وجود زوجتة بغرفة الفندق وهو كان خارج الغرفة
طرق على زوجتة الباب مدعياً أنة أحد موظفي الفندق ويريد تنظيف الغرفة ( ودهـ يمزح معاها ) ويشوف زوجتة شلون تتصرف بمثل هالمواقف
قالت لة الزوجة :
my wife is not her
يعني زوجتي ماهي موجوده
طبعاُ هي تقصد زوجي غير موجود
بس غيرت المعنى كامل وخانها التعبير
--------------------------------
واحد راح للبقالة يشتري حليب وما يعرف كلمة حليب بالأنجليزي !!! وراح يوصف لهم شكل الحليب ويحاول ...... فحاولو التقريب له وجابو له عصير برتقال قالو له : أورانج جوس ؟؟ orange juice ?? قال لهم : نو نو كاو جوس cow juice ?? )) يعني عصير بقرة !!!!!
----------------------------------
يقال ان أحد الطلاب العرب نزل في مطار نيويورك بعد أحداث سبتمبر 2001 م بفترة قصيرة. أخونا كانت لغته الإنجليزية أي كلام... يوم جاء عند موظف الجوازات سأله وش عندك جاي لأمريكا؟ فقال لهم:
I am a terrorist هو عنده طرف علم... وكان يقصد: tourist " توريست " يعني سائح....
بس شكله من كثر ما يسمع في الأخبار كلمة terrorist (تيروريست ) إرهابي...
يبي يروح بداهية
ما جاء في باله إلا هي! مسكين... وقفوه كم ساعة يستجوبونه وفي الأخير عرفوا إنه بريء وعلى نياته فأطلقوا سراحه...
----------------------------------
ومن طرائف الطلاب العرب في أمريكا: واحد كان توه واصل وعند دخوله شقته المستأجرة.. لقى أنها غير نظيفة تماماً وفيها أنواع الحشرات.. فذهب إلى مكتب تأجير العمارة.. وكانت لغته على قد حاله... وكان بلشان بكلمة ( حشرات ) ما يعرفها.. لكنه ما سكت وما انحرج فقال لهم:
There are "animals" in my apartment
" توجد حيوانات في شقتي "
وبعدين حس أن animals ( حيوانات ) قوية شوي فحاول يرقعها وراح يوصفها وقال:
There are animals in my apartment. Sometimes they walk sometimes they fly!
( توجد حيوانات في شقتي.. أحيانا تمشي وأحيانا تطير) فقال موظف المكتب:
Oh my God! What kind of animals!
( يا إلهي وش هالحيوانات هذي؟ ) توقع انها ديناصورات أو حيوانات متوحشة!
ما درى إنها حشرات .
----------------------------------
ومما يروى في هذا الصدد : كان هناك صديقان , الأول اسمه ( معيكل) والآخر اسمه ( سليمان)
ذهب الصديقان إلى لندن للدراسة
قال ( سليمان ) لصديقه ( معيكل ) : إن اسمك سوف يحرجنا هناك , فلفظه ومعناه غريب عندنا فكيف سيكون الأمر عندهم .
وصل الصديقان إلى لندن
وعندما سئلا عن اسميهما نطق ( معيكل ) اسمه بطريقة عادية , فصار الإنجليز ينطقونه ( مايكل ) مثل الاسم المشهور عندهم ( Michael )
أما سليمان فنطق اسمه بطريقة فيها تكلف وتفلسف لا داعي له حيث قال : سيليمان ( بكسر السين واللام ) فصار الإنجليز يضحكون منه لأن هذا اللفظ مثل التعبير الإنجليزي ( silly man ) والذي يعني : الرجل الأحمق أو الساذج .
إن شاء الله تعجبكم وتدخل السرور عليكم
إثنان من العرب سافروا لماليزيا واحد منهم يجيد اللغة و الثاني لغته لابأس بها - يعني يعرف بعض الكلمات 000المهم
سألهم موظف الجوازات باللغة الانجليزية:
ليش جايين ماليزيا
الي جاوب عليه الي لغته نص ونص
قال :
we came for vegetables
يعني : نحن أتينا من أجل الخضروات
يعني ضارب مشوار لماليزيا عشان الخضروات ؟
طبعاً هو خانة التعبير
هو يقصد المناظر الطبيعية و المسطحات الخضراء
----------------------------
مواطن آخر سافر لأمريكا دخل أحد المطاعم الفاست فود
طلب وجبة وقال :
give me chees burger without chees
يعني : عطني برقر بالجبن بدون جبن ؟!!!!
and
give me pepsi without snow
يعني
عطني بيبسي بدون جليد ؟!
هو يقصد عطني ببسي بدون ثلج بس خانة التعبير
وترجم اللغة حرفياً
------------------------
أحد الزملاء سافر مع زوجتة لماليزيا وهو يجيد اللغة وزوجتة على خفيف عندها لغة
أثناء وجود زوجتة بغرفة الفندق وهو كان خارج الغرفة
طرق على زوجتة الباب مدعياً أنة أحد موظفي الفندق ويريد تنظيف الغرفة ( ودهـ يمزح معاها ) ويشوف زوجتة شلون تتصرف بمثل هالمواقف
قالت لة الزوجة :
my wife is not her
يعني زوجتي ماهي موجوده
طبعاُ هي تقصد زوجي غير موجود
بس غيرت المعنى كامل وخانها التعبير
--------------------------------
واحد راح للبقالة يشتري حليب وما يعرف كلمة حليب بالأنجليزي !!! وراح يوصف لهم شكل الحليب ويحاول ...... فحاولو التقريب له وجابو له عصير برتقال قالو له : أورانج جوس ؟؟ orange juice ?? قال لهم : نو نو كاو جوس cow juice ?? )) يعني عصير بقرة !!!!!
----------------------------------
يقال ان أحد الطلاب العرب نزل في مطار نيويورك بعد أحداث سبتمبر 2001 م بفترة قصيرة. أخونا كانت لغته الإنجليزية أي كلام... يوم جاء عند موظف الجوازات سأله وش عندك جاي لأمريكا؟ فقال لهم:
I am a terrorist هو عنده طرف علم... وكان يقصد: tourist " توريست " يعني سائح....
بس شكله من كثر ما يسمع في الأخبار كلمة terrorist (تيروريست ) إرهابي...
يبي يروح بداهية
ما جاء في باله إلا هي! مسكين... وقفوه كم ساعة يستجوبونه وفي الأخير عرفوا إنه بريء وعلى نياته فأطلقوا سراحه...
----------------------------------
ومن طرائف الطلاب العرب في أمريكا: واحد كان توه واصل وعند دخوله شقته المستأجرة.. لقى أنها غير نظيفة تماماً وفيها أنواع الحشرات.. فذهب إلى مكتب تأجير العمارة.. وكانت لغته على قد حاله... وكان بلشان بكلمة ( حشرات ) ما يعرفها.. لكنه ما سكت وما انحرج فقال لهم:
There are "animals" in my apartment
" توجد حيوانات في شقتي "
وبعدين حس أن animals ( حيوانات ) قوية شوي فحاول يرقعها وراح يوصفها وقال:
There are animals in my apartment. Sometimes they walk sometimes they fly!
( توجد حيوانات في شقتي.. أحيانا تمشي وأحيانا تطير) فقال موظف المكتب:
Oh my God! What kind of animals!
( يا إلهي وش هالحيوانات هذي؟ ) توقع انها ديناصورات أو حيوانات متوحشة!
ما درى إنها حشرات .
----------------------------------
ومما يروى في هذا الصدد : كان هناك صديقان , الأول اسمه ( معيكل) والآخر اسمه ( سليمان)
ذهب الصديقان إلى لندن للدراسة
قال ( سليمان ) لصديقه ( معيكل ) : إن اسمك سوف يحرجنا هناك , فلفظه ومعناه غريب عندنا فكيف سيكون الأمر عندهم .
وصل الصديقان إلى لندن
وعندما سئلا عن اسميهما نطق ( معيكل ) اسمه بطريقة عادية , فصار الإنجليز ينطقونه ( مايكل ) مثل الاسم المشهور عندهم ( Michael )
أما سليمان فنطق اسمه بطريقة فيها تكلف وتفلسف لا داعي له حيث قال : سيليمان ( بكسر السين واللام ) فصار الإنجليز يضحكون منه لأن هذا اللفظ مثل التعبير الإنجليزي ( silly man ) والذي يعني : الرجل الأحمق أو الساذج .
تعليق