بدأت صباح أمس فعاليات أسبوع الترجمة الخامس بجامعة السلطان قابوس تحت رعاية سعادة الدكتور علي بن سعود البيماني رئيس جامعة السلطان قابوس وقد قامت مجموعة الترجمة بعمادة شؤون الطلاب بتنظيم هذه الفعالية وبرعاية اعلامية من (الوطن) وفي حفل الافتتاح ألقى الطالب جابر بن سيف البطاشي رئيس مجموعة الترجمة كلمة تطرق فيها الى أهمية صناعة الترجمة في السلطنة وهو ما أدركته المجموعة ونتج عنه تنظيم الندوة السنوية لمجموعة الترجمة لهذا العام تحت عنوان (صناعة الترجمة ومأسستها في السلطنة : الواقع والطموح)، بعدها عرضت مادة فيلمية توثيقية عن المجموعة تضمنت نبذة عن المجموعة وأهم المشاريع التي قامت بها، إضافة الى إصدارات المجموعة الأخيرة وهما كتابا المجموعة (الساذجة) (قصص مترجمة من الأدب العالمية) وكتاب (لعبة اليانصيب) (قصص مترجمة من الأدب الاميركي)، واللذان صدرا عن دار الانتشار العربي بلبنان، وكذلك ملحق (الجسر)، وهو ملحق شهري تصدره المجموعة بالتعاون مع جريدة عمان، وغيرها من المواضيع التي غطتها هذه المادة الفيلمية. بعد ذلك قام سعادة الدكتور علي بن سعود البيماني بافتتاح المعرض المصاحب للأسبوع وأكد سعادته على أهمية مثل هذه الفعاليات التخصصية وأسبوع الترجمة من أهم الأنشطة الطلابية والتي تشرف عليها عمادة شؤون الطلاب، وأشار سعادته بأن هذه الأنشطة تساهم في صقل خبرات ومعارف الطلاب بشكل إيجابي وتساهم في بناء شخصيته العلمية والمعرفية، كما أنها تساهم بشكل كبير في إثراء خبرات الطلاب بما يخدمهم في دراستهم الأكاديمية، وأشاد سعادته بمستوى التنظيم والتحضير لأسبوع الترجمة والذي يؤكد مجددا على حرص الجماعة على إقامة الفعاليات المتميزة والمفيدة. حيث جسد المعرض أنشطة ومشاريع المجموعة مثل دورات الترجمة، إصدارات المجموعة مثل كتاب (شذى ونوافذ) وكتابي المجموعة كذلك تم تخصيص ركن للكتب التي قامت المجموعة بترجمتها مثل كتاب (بين حنايا أضلعي) للكاتبة العمانية نصرة العدوي، وكتاب (التخطيط المهني الناحج) الذي أصدره مركز التوجيه الوظيفي بالجامعة. وبدأت الندوة السنوية لمجموعة الترجمة والتي تأتي تحت عنوان (صناعة الترجمة ومأسستها في السلطنة : الواقع والطموح)، وتضمنت ثلاث جلسات حيث بدأت الجلسة الاولى بورقة عمل للاستاذ الدكتور عبدالله الشناق وعنوانها دور الترجمة في خدمة الاقتصاد العربي وضمن هذه الجلسة قدم الدكتور عبالله بن ناصر الحراصي ورقة بعنوان (صناعة الترجمة)، وفي الجلسة الثانية قدم الدكتور عمر عطاري ورقة حول تدريب المترجم في ألمانيا والصين وأسبانيا وعلاقته بالسياق العماني، كذلك قدم الدكتور محمد كحلاوي ورقة بعنوان (برنامج بكالوريوس الترجمة) في جامعة السلطان قابوس إلى أي حد ينتج خريجين أكفاء ؟ وأما الجلسة الثالثة فاشتملت على ورقتي عمل حيث قدم الدكتور عبدالجبار الشرفي ورقة بعنوان (الترجمة بدون مترجم) وقدم الدكتور عبدالله السقاف ورقة بعنوان (التنوع اللهجي في عربية الجزيرة والخليج) وأثره على الترجمة من وإلى الانجليزية، وتستمر اليوم الندوة السنوية لمجموعة الترجمة وذلك غبر ثلاث جلسات حيث تناقش الجلسة الأولى ورقة حول كيفية النهوض بالترجمة للدكتور هيثم قطب مع ورقة أخرى حول المشروع الوطني العربي للترجمة للاستاذ الدكتور بسام الشمري، وبالنسبة للجلسة الثانية فتتناول هذه الجلسة ورقة بعنوان أنا اترجم إذن موجود لخالد الحريبي وورقة أخرى لنادية العيسى وبالنسبة للجلسة الأخيرة فتتضمن ثلاث أوراق عمل الأولى حول مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس إنجازات وطموحات وعقبات ويقدمها الطالب راشد الذهلي والورقة الثانية بعنوان جهود الترجمة العمانية فردا ومؤسسة وتقدمها عقيلة اللواتي ويقدم الورقة الأخيرة محمد الحارثي وهي بعنوان مشروع جمعية الترجمة العمانية.
الجدير بالذكر أن فعاليات أسبوع الترجمة تستمر حتى يوم غد الأربعاء.
تعليق