القاهرة في 6 ديسمبر /العمانية/ يلقي كتاب “فتنة التشكيل” الضوء على تجربة الشاعر المصري رفعت سلَّام الذي غيّبه الموت يوم 6 ديسمبر 2020.
ويتضمن الكتاب الذي أعدّه وقدّم له الشاعر سمير درويش مجموعة من الدراسات والبحوث والمقالات التي سبق أن نُشرت في عدد خاص من “مجلة ميريت الثقافية” (فبراير 2021) استذكارًا لرفعت سلّام واحتفاءً بتجربته.
ومن الأبحاث المشاركة في الكتاب الصادر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب: “صرخة الإشراقة الشعرية” للدكتور محمد مصطفى حسانين، و”رفعت سلَّام وفتنة التراث” للدكتور أحمد يوسف علي، و”في شعر رفعت سلّام: كيف يرتوي ظامئٌ من طوفان؟” للدكتور بهاء الدّين محمد مزيد، و”التخييل المنظومي البيني وشعرية السبعينيات.. رفعت سلام أنموذجاً” للدكتور أيمن تعيلب، و”جدل المتن والهامش في إشراقات رفعت سلام” للدكتور عادل ضرغام، “درس رفعت سلّام في كتابة المناسبة” للدكتور أحمد بلبولة، و”فتنة التجريب في شعر رفعت سلام” للدكتور محمد عليم.
كما نقرأ في الكتاب بحثًا للدكتور عادل بدر بعنوان “الشخصية الشعرية وإشكالية المغايرة في ديوان (أرعى الشياه على المياه)”، ودراسة لدكتور أبو اليزيد الشرقاوي بعنوان “المجانية مدخلًا لعالم رفعت سلَّام الشعري”، ومقالة للدكتور ماهر عبد المحسن بعنوان “رفعت سلَّام والقطيعة الشعرية مع ذائقة القارئ العادي”، ومقالة للدكتور محمد سمير عبد السلام بعنوان “رفعت سلام وتجدد الخطاب الشعري الطليعي المعاصر”.
ومما يتضمنه الكتاب أيضًا: “التجريب السينمائي في شعر رفعت سلّاًم” (د.أحمد الصغير)، و”بناء متعدد الأصوات.. قراءة في شعر رفعت سلَّام” (د.إبراهيم منصور)، و”لذة التجريب الشعري وآفاقه في تجربة رفعت سلّام الشعرية” (نصر الدين شردال).
وكتب أبو الحسن محمد علي عن ترجمة رفعت سلَّام لديوان والت ويتمان “أوراق العشب”، وعن الترجمة أيضًا كتب أسامة جاد مقالًا بعنوان “الموثوقية والدقة.. علامتان بارزتان في مشروع الترجمة عند رفعت سلَّام”، وكتب أحمد سراج مقالًا عن التجديد في تجربة رفعت سلام.
ويعدّ رفعت سلاّم من أبرز شعراء جيل السبعينات، حيث أسهم في إصدار مجلة “إضاءة 77″، ثم أصدر مجلة “كتابات”، وحصد جائزة كفافيس الدولية عام 1993، وأصدر تسعة دواوين هي: “وردة الفوضى الجميلة” (1987)، و”إشراقات رفعت سلاَّم” (1992)، و”إنها تُومئ لي” (1993)، و”هكذا قُلتُ للهاوية” (1995)، و”إلى النهار الماضي” (1998)، و”كأنَّها نهاية الأرض” (1999)، و”حجرٌ يطفو على الماء” (2008)، و”هكذا تكلم الكركدن” (2012)، و”أرعى الشياه على المياه” (2018).
ومن الكتب التي ترجمها سلّام: “الغجر وقصائد أخرى” لبوشكين، و”غيمة في بنطلون وقصائد أخرى” لماياكوفسكي، و”الشيطان وقصائد أخرى” لـ ليرمونتوف، والأعمال الشعرية الكاملة” لكلّ من شارل بودلير وقسطنطين كفافي.
/العمانية/ 174








