السبت, يونيو 13, 2026
  • Login
عاشق عُمان
  • أخبار
    • الطقس
    • Oman News
  • مقالات
  • وظائف وتدريب
  • ثقافة وأدب
    • شعر
    • خواطر
    • قصص وروايات
    • مجلس الخليلي للشعر
  • تلفزيون
    • بث أرضي للقناة الرياضية
  • لا للشائعات
  • المنتديات
No Result
View All Result
عاشق عُمان
No Result
View All Result




Home Oman News

A Word on the Importance and Translation of “A Soldier from Oman: Memory’s Nectar”

7 مارس، 2022
in Oman News
When Mama Dog didn't expect the warm welcome…

In this and the following columns, I will present my English translations of some parts of “A Soldier from Oman: Memory’s Nectar” (2016). Written originally in Arabic, this book gives a detailed biographical account of Rashid bin Said al Kalbani, the first Omani Inspector General of the Royal Police.

A Word on the Importance of the Book

I understand that “A Soldier from Oman ” assumes importance for two main reasons. Firstly, whatever our political orientations, we perhaps all agree that the year 1970 was a turning point in Oman’s contemporary history. The modern developed Oman of today is, to a large extent, a cumulative effect of the building process initiated in that year. Lest we limit our view to the prosperity and stability we see before our eyes today, this book reminds us that transforming Oman into a viable modern state was a process fraught with all manner of difficulties. It reminds us that there were Omanis who struggled to overcome those difficulties. One such Omanis are the author of the book, retired Inspector General Said bin Rashid al Kalbani. Presenting his journey from the army to the police and his account of what can be characterised as his pioneering role in establishing the Omani police force, Al Kalbani is an eye witness to the challenging building process.

Secondly, though the time span from 1970 to 2016 is by no means long, the sheer rapidity of the changes that Oman has been experiencing resulted in rendering many cultural phenomena of the pre-1970s a thing of the past. This book is an interesting account of some forms of Omani heritage that are growing less perceptible day by day. From this perspective, I would say that it has direct pertinence to Middle Eastern cultural and political studies.

A Word on the Translation

A book orally narrated and then transformed into writing by a person with a literary background could be quite a challenging read. The challenge is perhaps bigger for the translator who has to accommodate the voices of both the narrator/author and the writer on the one hand and the cultural background of the English reader on the other. In the midst of all these voices, the individual translator can hardly sit on the fence. Being aware of this, whilst taking faithfulness to the original text as my guiding principle, I tried to accommodate the reader by adhering to the 3Cs: cohesion, coherence and conciseness. This led me at times to disentangle what I took to be entangled and to untie the knots.

There is an unmistakable Omani flavour in the book. Perhaps the clearest manifestation of this is the author’s constant references to local customs and traditions, especially in the first chapter. Acutely aware of the differences between his generation and the current one, Al Kalbani provides us himself with brief explanatory notes essential to the understanding of those traditions. From my part, in an attempt to preserve this local flavour in the English translation, I have often used the original names of the customs with explanatory footnotes I deemed necessary for the English reader.

Writing Arabic names in English is a perennial problem, as there are no clear rules to go by. The whole process is at the mercy of the individual writer. The resultant situation may be one of confusion and chaos. I am afraid I have played my own part in this sorry tale. In the absence of standards, I have gone by my own way and spelt the names as I deemed fit. Having admitted this, I should say I have tried to be consistent throughout.

*The title of the source text is “A Soldier from Miskin, Memory’s Nectar”. I suggested to the author that “Miskan”, a small village, far from the capital Muscat, would probably be unfamiliar to the English reader; as such, it could be replaced by “Oman”. He gracefully accepted the suggestion (the translator).

**This book was narrated by Al Kalbani to Mohammed al Rahbi, an Omani novelist and writer (the translator).

Share196Tweet123
Previous Post

This Time, Beeple Is Trying His Hand at Artwork for Walls

Next Post

Dior rebuilds historic Paris address into sprawling flagship, museum

أحدث المنشورات

تتويج بنك مسقط بجائزة أفضل علامة تجارية في تجربة الزبائن المخصصة للشركات

Bank Muscat Named Best Brand in Customer Experience in Corporate Banking Category

11 يونيو، 2026
الشركة العُمانية للنطاق العريض ووزارة التعليم توقّعان برنامج تعاون لدعم مبادرة “التاجر الصغير” وتعزيز ريادة الأعمال الطلابية

Oman Broadband Company and the Ministry of Education Sign a Cooperation Program to Support the “Al Tajer Al Sagheer” Initiative and Promote Student Entrepreneurship

2 يونيو، 2026
بنك مسقط يواصل الاستثمار في الكفاءات الوطنية عبر إطلاق نسخة جديدة من برنامج “نسور”

Bank Muscat Continues Investing in National Talent with the Launch of New Edition of EAGLEs Programme for Branch Managers

2 يونيو، 2026
احصل على بطاقة الجوهر البلاتينية الائتمانية من بنك مسقط مجاناً

Get Your Al Jawhar Platinum Credit Card from Bank Muscat Free of Charge

1 يونيو، 2026
جهاز الاستثمار العماني يحقق عشرة أضعاف استثماره في شركة كروسو الأمريكية عبر تخارج جزئي

Oman Investment Authority Achieves Tenfold Return on Investment in U.S.-Based Crusoe Through Partial Exit

24 مايو، 2026
شركة كريست للتكنولوجيا تعلن وظيفة شاغرة

شركة كريست للتكنولوجيا تعلن وظيفة شاغرة

24 مايو، 2026
Next Post
Dior rebuilds historic Paris address into sprawling flagship, museum

Dior rebuilds historic Paris address into sprawling flagship, museum

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
Whatsapp : +96899060010

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • أخبار
    • الطقس
    • Oman News
  • مقالات
  • وظائف وتدريب
  • ثقافة وأدب
    • شعر
    • خواطر
    • قصص وروايات
    • مجلس الخليلي للشعر
  • تلفزيون
    • بث أرضي للقناة الرياضية
  • لا للشائعات
  • المنتديات

Copyright © 2024