إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

ستستضيف السَّلطنة المؤتمر العربي الثَّالث للتَّرجمة في ديسمبر القادم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • ستستضيف السَّلطنة المؤتمر العربي الثَّالث للتَّرجمة في ديسمبر القادم


    تحت شعار "صناعة الترجمة من المؤلّف إلى المتلقي"
    السلطنة تستضيف المؤتمر العربي الثالث للترجمة ديسمبر القادم
    سالم المحروقي: المؤتمر رافد هام لحركة الترجمة في السلطنة، ويضيف بعدًا آخر إلى المشهد الثقافي العماني

    كتب ـ حسن المطروشي
    جريدة الوطن
    16/8/2--9
    ــ\///تستضيف السلطنة خلال الفترة من 10 إلى 14 ديسمبر القادم، المؤتمر العربي الثالث للترجمة، الذي تنظمه المنظمة العربية للترجمة، بالاشتراك مع النادي الثقافي ومعهد بوليغلوت، واتحاد المترجمين العرب، وبمشاركة 30 باحثًا ومترجمًا من خارج السلطنة بالإضافة إلى مشاركات محليَّة.
    صرح بذلك لـ(الوطن) سالم بن محمد المحروقي، رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي مضيفًا: "إن عقد هذا المؤتمر يعد رافدًا هامًا لحركة الترجمة في السلطنة، والتي مازالت في بداياتها، كما أنه يضيف إلى المشهد الثقافي العماني بعدًا آخر باعتبار الترجمة جسرًا رئيسيًا في التواصل بين الحضارات والأمم.
    وأوضح المحروقي أنه سيتم في حينه الإعلان عن فتح باب التسجيل للمشاركة في المؤتمر، مناشدًا في الوقت ذاته المؤسسات العامة والخاصة بضرورة تقديم الدعم المادي والمساهمة في إقامة هذا المؤتمر وإنجاحه، مشددًا على أهمية تضافر الجهود وتكاتفها من أجل تحقيق الغايات الأسمى من إقامة مثل هذه الفعاليات النوعية واستضافتها على أرض السلطنة./2
    كان المُقاتِل مات/ جاءَه رجلٌ وقال: "لا تمت فأنا أحبُّك كثيرًا!!"/
    ولكن الجُثْمان؛ ياللخسارة، واصلَ الموت/.
    ثم جاءَه...(كلُّ أحبابه)/ أحاطوا به؛ رآهم الجُثْمان الحزين "هزَّه التَّأثر/
    نهضَ ببطء/ احتضنَ أوَّلَ شخصٍ، وبدأ يسير"!!!.
    مِن أطياف
    "رواية" لـ/رضوى عاشور

  • #2
    الرؤية والأهداف
    يهدف المؤتمر إلى دراسة عدد قضايا الترجمة من منظور عملي تطبيقي، متناولاً آليات العمل التي تدخل في صناعة الترجمة، بما في ذلك اختيار الكتاب واعتماد المترجِم وإنتاج النص المترجَم وتلقي القارئ العربي له، بغية الإسهام في الجهود المؤدية إلى تأسيس صناعةٍ تحترف الجودة في الترجمة إلى العربية، على صعيد الأفراد والمؤسسات. وذلك في إطار التفاعل والانسجام مع المبادرات العربية الهادفة لتحفيز عملية الترجمة وتفعيلها، من خلال التركيز على وضع المعايير والقواعد الإجرائية العامة الكفيلة بتنظيم هذه الصناعة، وضمان جودة الكتاب المترجم إلى العربية.
    يتضمن المؤتمر ثلاثة محاور رئيسية، حيث يتناول المحور الأول الاتجاهات المعاصرة في مجال تعزيز حركة الترجمة، فيما يتناول المحور الثاني معايير اختيار الكتب للترجمة، أما المحور الثالث فيتناول صناعة الترجمة وجودة النص المترجم./3
    كان المُقاتِل مات/ جاءَه رجلٌ وقال: "لا تمت فأنا أحبُّك كثيرًا!!"/
    ولكن الجُثْمان؛ ياللخسارة، واصلَ الموت/.
    ثم جاءَه...(كلُّ أحبابه)/ أحاطوا به؛ رآهم الجُثْمان الحزين "هزَّه التَّأثر/
    نهضَ ببطء/ احتضنَ أوَّلَ شخصٍ، وبدأ يسير"!!!.
    مِن أطياف
    "رواية" لـ/رضوى عاشور

    تعليق


    • #3
      ازدهار ملحوظ
      ينطلق المحور الأول من الازدهار الكبير الذي شهدته حركة الترجمة العربية في الآونة الأخيرة على جميع الأصعدة. ولعل أهم ما يميز المبادرات القائمة حاليًا هو تبنيها المباشر من قبل دول نفطية غنية، تقدِّم فيها استثمارات مالية. وقد عرف العرب مبادرات مماثلة في السبعينيات والثمانينيات من القرن العشرين. ولا يقتصر الاهتمام بالترجمة اليوم على دور النشر أو الباحثين والمثقفين، بل أضحت عنصراً أساسياً في سياسات عدد كبير من الدول العربية. لذلك كان لا بد من وضع صورة واضحة وشاملة عن الاتجاهات والميول التي تقود هذه الحركة عند العرب، مع ضرورة إلقاء الضوء على الاتجاهات والسياسات في الدول الغربية في مجال مؤسسات الترجمة ومناهج عملها، كما يخصص هذا المحور حيزاً كبيرًا للدور الذي تضطلع به دور النشر عربياً وعالميًا نظرًا لأهمية دور القطاع الخاص في هذا الشأن.
      هذه القضايا يناقشها المحور الأول على فترتيْن، حيث تناقش الفترة الأولى موضع المبادرات والتجارب العربية، وموضوع المؤسسات الدولية وسياساتها في مجال الترجمة. أما الفترة الثانية فتناقش دور النشر العالمية وسياساتها في مجال الترجمة، كما تناقش دور النشر العربية وسياساتها في مجال الترجمة./4
      كان المُقاتِل مات/ جاءَه رجلٌ وقال: "لا تمت فأنا أحبُّك كثيرًا!!"/
      ولكن الجُثْمان؛ ياللخسارة، واصلَ الموت/.
      ثم جاءَه...(كلُّ أحبابه)/ أحاطوا به؛ رآهم الجُثْمان الحزين "هزَّه التَّأثر/
      نهضَ ببطء/ احتضنَ أوَّلَ شخصٍ، وبدأ يسير"!!!.
      مِن أطياف
      "رواية" لـ/رضوى عاشور

      تعليق


      • #4
        أسئلة جوهرية
        المحور الثاني يطرح إشكاليات غاية في الأهمية حول نوعية الكتب التي يتم ترجمتها الآن، وما هي الكتب التي ينبغي ترجمتها؟ وهل يتم الاختيار بناءً على اللغة، أم المؤلّف، أم الموضوع، أم لأسباب شخصية أو أيديولوجية؟ وهل للقارئ العربيّ دور في ذلك؟.
        يحاول هذا المحور الإجابة على هذه الأسئلة، من خلال معالجة مسألة المعايير المعتمدة، أو تلك التي ينبغي اعتمادها، في اختيار الكتب المعدّة للترجمة إلى لغة الضاد، بغية وضع تصور واضح لسياسة اختيار الكتب، عند المترجمين سواء لدى الأفراد أو المؤسسات.
        ويتم طرح هذه القضايا عبر فترة نقاشية واحدة تتناول في شقها الأول معايير الاختيار لدى المترجمين الأفراد، فيما تتناول في شقها الثاني معايير الاختيار لدى المراكز والمؤسسات العربية./5
        كان المُقاتِل مات/ جاءَه رجلٌ وقال: "لا تمت فأنا أحبُّك كثيرًا!!"/
        ولكن الجُثْمان؛ ياللخسارة، واصلَ الموت/.
        ثم جاءَه...(كلُّ أحبابه)/ أحاطوا به؛ رآهم الجُثْمان الحزين "هزَّه التَّأثر/
        نهضَ ببطء/ احتضنَ أوَّلَ شخصٍ، وبدأ يسير"!!!.
        مِن أطياف
        "رواية" لـ/رضوى عاشور

        تعليق

        يعمل...
        X