السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتى للجميع
منذ هذه اللحظة لن أكون كاتبا ولا مشاركا وسوف يقتصر دورى فى المنتدى ناقلا لما اراه يستحق القراءة اخدم المنتدى بهذا العمل البسيط فى نشره الصعب فى إختيار ما أنقله ومدى حاجتنا إليه
وسوف أتنقل بين الاركان انقل ما يتمشى مع طبيعتها .
واليوم وبما إننى هنا فى ركن عذب الكلام . سأنقل لكم ما حرره: رانجيت هوسكوتي وترجمته: ظبية خميس .. تحت عنوان ( أربعة عشر شاعرا هنديا معاصرا )
ملاحظة: نشرت هذه القصائد في كتاب مستقل عن دار ((الجمل))
جيل جديد من شعراء الهند الذين يكتبون بالإنجليزية حقق ظهوره في أواخر حقبة الثمانينات، في المجلات والملاحق الأدبية. وفي خلال سنوات قليلة، بعض من هؤلاء الشعراء شهدوا نشر كتبهم الأولي. لقد صادقوا أو عرفوا بعضهم البعض، تعاركوا مع بعضهم البعض أو دافعوا عن بعضهم البعض وطوروا تفاهما علي أنهم مجموعة واحدة، بغض النظر عن جغرافيتهم وتنوع أقاليمهم ومدنهم. لقد رأوا أنفسهم، ونظر إليهم النقاد، كخلفاء للشعراء الرواد الذين ضمتهم مجموعات الأنثولوجي التي حررها ر. بارثاسارثي، وفيلاس سارانغ وآرفيند كريشنا ميهروترا.
أسباب للانتماء هو اختيارات لمجموعة من أربعة عشر صوتا مميزا من هذه المجموعة الجديدة. سبعة منهم ينتمون إلي ما قد تم وصفه 'بالجيل الثاني لما بعد الاحتلال من شعراء الهند'، في عدد من الأنثولوجيات والدراسات. معظم هؤلاء من مواليد ما بين 1950 و 1970 وقد تم نشر أعمالهم في مجموعات أنثولوجية وبعضهم من الأسماء المعروفة والمتحققة في الوسط الأدبي مثل جيت ثايل، تابيش خير، رانجيت هوسكوتي، فيجاي نامبيسان، روكميني بايا نير، سي بي سرانديران وسميتا أغاروال. السبعة شعراء الآخرين يمثلون تحولا في المشهد. من بينهم أربعة شعراء ينتمون تراتبيا إلي الجيل الثاني غير أن أعمالهم لم يتم نشرها إلا حديثا. (ه . مسعود تاج. غافين باريت، جيري بينتو وآرونداثي سابرامانيام)، وثلاثة شعراء ولدوا في بدايات السبعينات هم علامة علي تقدم الجيل الثالث (فيفيك نارايانا، آنجوم حسن وآناند ثاكور).
إن هؤلاء الشعراء الأربعة عشر يشعرون بالألفة في عالم صارت الحدود فيه ما بين المحلي والكوني متداخلة بازدياد، إنهم يصارعون في أعمالهم مع القضايا الأخلاقية والفنية التي ينتجها ذلك التداخل الملتبس في حدوده. إنهم يعيشون في، أو لديهم خبرة كبيرة، بمدن الهند الأساسية، بعضهم انضم إلي رحلة التيه للجنوب الأسيوي، مهاجرين عبر البحار في خلال الحقبة الأخيرة. إن أشعارهم تعكس الثقة الرسمية والرفاهية المدنية لأماكنهم الدولية. وفيما لاينحدرون إلي مستوي التقرير الصحفي، غير أنهم حريصون علي التجاوب والتفاعل مع قضاياهم علي مستوي العالم: بيئة سياسية يعبث بها العنف، الاضطهاد والطواريء المتراكمة، اقتصاد تهيمن عليه العولمة، مجتمع يتمزق من خلال الصراع بين الطبقات المتنفذة والطبقات المضطهدة.
إن هؤلاء الشعراء لايشعرون بالحرج أو ضرورة الاعتذار حول طبيعة أنهم يكتبون بالإنجليزية، إن أشعارهم متحررة من الالتزام الأيدلوجي الزائد للقومية الهندية التي أحاطت الجيل السابق من شعراء ما بعد الاحتلال لشعراء الهند الذين يكتبون بالإنجليزية. إنهم لا يشعرون بواجب إثباتهم لهنديتهم لأولئك الذين يطرحون من وجهة نظر نموذج الهوية الحضارية والثقافية، إن الأدب الهندي باللغة الإنجليزية هو 'غير أصيل'، و'مغترب' عن مضمونه.
الشعراء الذين نقدم أعمالهم هنا يعيشون في تصالح مع هذا الوضع الثقافي والحضاري. وإن كونهم قد نشأوا في هند متعددة اللغات كون لديهم تعددية المعرفة اللغوية، وإن لغتهم الأصلية هي احدي لغات عديدة يتقنونها. غير أن الإنجليزية، علي كل حال، هي لغة تعبيرهم الإبداعي، لغة يسكنونها، يشكلونها ويطورونها أكثر من أية لغة أخري.
الترنيمة المطروحة في ميزان ثايل هذه لايتوجب أن تصم آذاننا، بالطبع، عن واقع أن قصيدته هذه يمكن لها أن تتوافق مع عبارات قديمة من طقوس وكتابات الكنيسة المسيحية السورية لأجداده في منطقة كيرالا. إن تابيش خير يتبع آثار عطايا الأجداد تلك، متأملا نماذج شعرية ضاعت خلال الممر من الماضي نحو الحداثة وتم العثور عليها من جديد عبر لقاءات الصدفة. في قصيدته 'النصف الآخر لدوحة كبير' (وكبير هو أحد شعراء الهند الكبار)، يستدعي الشاعر التالي:
'في الوقت الذي نطقت به ببيت من دوحاتك، ياكبير، مجاهدا لإطلاق سراحه من سجن الكتاب، سمعت طباخ جدي الصامت يكمل بعفوية بقية بيتك'.
هؤلاء الشعراء يسجلون تحولا محددا في الاهتمام بالأسلوبية والفهم: إنهم لم يعودوا يقولبون ذواتهم بوفق نماذج الريادة للجيل الأول للحداثة من أمثال نيسيم إزكيل وأي . كي. رامانجوان، مثل عدد كبير من شعراء الهند الشباب الذين يكتبون بالإنجليزية خلال الحقبتين الأخيرتين، وما قد فعلوه. وبدلا من ذلك، إنهم يدعون تواصلا مع أغا شهيد علي، كيكي داروالا، عادل جوساوالا، آرفيند كريشنا ميهروتارا ودوم موريس. كما أن شهيتهم ليست محصورة في القائمة الانجليزية الأدبية لييتس، إليوت وأودين. إن الشعراء الممثلين في 'أسباب للانتماء' يتخيرون من مستويات واسعة من الخيارات من النماذج، الرواد، والأجداد: والاس ستيفنسين وهارت كرين، أو سيب مانديل ستام وميغيل هيرنانديس شارلز سيميك ومايكل لونغلي، جوري جراهام وآدريان ريش. إن هذا الجيل من الشعراء استفاد من العملية المعقدة للعولمة، والتي إذا كانت قادرة علي استعباد الأنظمة الاقتصادية، فإنها أيضا قادرة علي تحرير الخيال بطريقة غير مسبوقة تاريخيا.
جيت ثايل
Jeet Thayil
ولد جيت ثايل في كيرالا عام 1959 وتعلم في مدرسة الجزيرة، هونج كونج وكلية ويلسون، بومبي، حيث حصل علي شهادة البكالوريوس في الأدب الانجليزي. نشرت قصائده في دوريات ومجلات عديدة منها لندن ماجازين، فيرس، اجيندا، ستاند، الانديبيندينت، بويتري ريفيو، كافايا باراتي، ريفيو آندريالوتو. عدد من قصائد جيت ثايل ظهر في المجموعة الشعرية 'الجوزاء 1' '1992' مجموعة شعرية شاركه فيها فيجايا نامبيسان. أول مجموعة شعرية كاملة له ثم نشرها عام 1997 بعنوان 'النبوءة APOCALYPSO 'القصائد المتضمنة له في هذه الانثولوجيا هي من عمل شعري جديد له قيد النشر بعنوان 'الانجليزية ENGLISH'.
جيت ثايل قام أيضا بالاشراف علي تحرير مجموعتين من القصص القصيرة بعنوان 'القصة الهندية الجديدة' (1996) و'سبعة قصص' (1997). عمل الشاعر في الصحافة في مجلات وصحف مثل آسيادييك سوث الصين مورننج بوست والهند أبروود، وبين عامي 1995 و 1998 كان يعمل المحرر الادبي لمجلة جينتيلمان في بومبي. ثايل، أيضا، منشغل بالموسيقي الحديثة وكان أحد مؤسسي مجموعة بانجلور الموسيقية ذي كرونيك بلوزباند. حصل علي شهادة الماجستير في الشعر والكتابة الابداعية من جامعة سارة لورنس في نيويوورك. يعيش حاليا ويعمل في نيويورك حيث يكتب ويدرس الشعر.
'التفت المترجمة بالشاعر جيت ثايل في الهند في عام 1988 وقامت بترجمة قصائده الاولي والتي صدرت ضمن مجموعة 'الشعر الجديد: أصدقائي شعراء البارات والمقاهي والسجون في عام 1992'.
في حديقة حيوانات كابول، الأسد
'إلي دينيس جونسون'
هذا هو الخوف: مقتفي الأثر يلتهبون فوق الأقلام، طلقات الرصاص السمينة، والصوت الأكثر دويا للحيوانات وهي تغادر حيواتنا.
بعيون حزينة شاهدت أرملة الفيل شظايا القنابل.
إنفجر فؤادها.
صارت تصرخ في دوائر تضيق.
شظية حادة أوقفتها فسقطت،
وكانت الأولي لتقع.
كل شيء احترق:
النمر نفض النار من علي كتفيه
المأسورين حاولوا
أن يهربوا من ذيولهم المحترقة.
كائناتنا السيبيرية الرقيقة
الببغوات والبومات،
بجع الفلامينكو، يضرب بأجنحته خيوط اللهب.
حيوانات اللاما وحدها وقفت ببلاهة
في هذا الجنون، غبية حتي النهاية، لقد غبطتها علي خوائها.
أعور العينين،
وبفك متشظي،
أسدي غني لجثة عاجزة،
أن مازلت هنا.
إنني إنتظار أولئك الرجال
الذين سوف يأتون إليٌِ.
من سفر التكوين
أمطار المونسون
لسان المحار، أشجار المانغروف، أنفاس النهر المرة الخام، هواؤه الرطب المفعم بالطين، جن جنونه من الانتظار، بحزن ومرارة، جاهز الآن لينتفض عاليا مغرقا عطش تراب الأرض الجافة، جاهز ليتنفس موسم هذا الفصل، لذا علي كل من يدب علي الأرض أن يتوقف ويقدم الصلاة والشكر والقرابين له.
فيما الجانب الآمن من أراضي كيرالا تحدق في ذلك الهدوء الذي يسبق فوضي ودمار العاصفة، في ذلك المطار الصغير شيء ما يحرك موجات النهر المصممة علي ما هي عليه، تاريخها يحركه أولئك النيام الذين يتساقطون ما بين أذرعتها الدائرة ثم المطر الحقيقي يبدأ: قوة عشوائية، مدعومة بهطول مطر كثيف، رياح جلادة تحطم عرائش العنب، أسوار الحدائق، أشجار الفاكهة، تضرب باطن كف النخل الرضيع، تجتث أشجار الليمون، وتسحق أجنحة أشجار الأناناس، ثم تغرق أراضي العالم بدوامات المياه، يجن جنونها بايقاع البحر وتضرب بقسوة: عبر الساعات، عذاب مستمر تبطيء في الأراضي الخضراء، النهر، الهواء المعدوم حفر الثعابين تفيض بالمياه، القرود والطيور خرساء، القطط يجننها الرعب، قطعان الماشية تتجمع البيوت التي هاجمتها المياه القلقة تجد طريقها فيها الي نظام آخر للمصارف المائية. مجنونة بأحلامها بالمياه، والماء يخلق لحما عبر الماء، جنون كامل للمياه، أم الماء، مخلوقات مائية تولد من الماء في هذه السلالة.
جنازة جدتي
أية قصص وحكايات لابد أنك تعرفينها هنالك في عالمك المغلق، حكايات هادئة، مغلفة لذلك الانغلاق اللعين للعضام، الشعر، أظافر الأصابع، الذهب العتيق قد تم ازالته من علي أذنيك ومعضديك، النور يغرق علي شاطيء وغير مضمون وغير مرئي من هذه الكنيسة المعتمة، المغسولة بالبياض في الجنوب العميق الخضرة.
إن هذا الجمع الغفير يقف مأخوذا، قمصاننا البيضاء وملابسنا منشأة، غنينا أناشيد ذات ايقاع عريق، وطلاسم الترانيم تشع نرددها بلسان نتذكره جميعا ولا أحد منا يفهمه، بعض الكلمات تعد بخلاص مستحيل:
باراشيمو، ديافام، شودام، سولمو. المساء يقلص راحتي يدي البطرريك المرتجفة، والدخان من يد إلي يد ومن نهاية إلي نهاية لهذه الغرفة الثقيلة،
حيث المسيحيين السوريين، أول القادمين بالعقيدة، ينتظر بحساباته النارية، منقذتك في المسيحية، الأم، قلبها المفتوح في الرزنامة.
السريران المفردان في الصالة حيث أنت وزوجك عشتما حياتيكما في الزوجية المقدسة، متزوجان كيدين ملتصقتين،
ربيتما أطفالكما علي الفضيلة، الصغير ميتا صار أسطورة، رأي أضحياتك له من النقود والأرز والصلوات.
فيما بعد انتفاضات بطيئة للذاكرة، شاخت أراضيك المرتبة، النسيان غير اللطيف للأسماء، الوجوه.
بالنسبة للكاتب أنت كنت، اللطف والكرامة، الأولي في خط طويل.
زاحفة إلي الابدية، لوحدك بداخل البيت الواحد الذي خرٌج منه أجيالا من الابناء والبنات، واجهت لعنة طوال العمر التي تحظي بها نساء هذه القبيلة مع التراجع الذي يحدث للكرامة: رفض الغذاء والماء، الانحدار الي الشيخوخة لكل أولئك الذين عاشوا عمرك المديد: لا. لحياة طويلة.. مازالت تتردد حتي الآن عبر صالات بيتك الخرب.
نقل كما نشر
عبدالله عمر
تحياتى للجميع
منذ هذه اللحظة لن أكون كاتبا ولا مشاركا وسوف يقتصر دورى فى المنتدى ناقلا لما اراه يستحق القراءة اخدم المنتدى بهذا العمل البسيط فى نشره الصعب فى إختيار ما أنقله ومدى حاجتنا إليه
وسوف أتنقل بين الاركان انقل ما يتمشى مع طبيعتها .
واليوم وبما إننى هنا فى ركن عذب الكلام . سأنقل لكم ما حرره: رانجيت هوسكوتي وترجمته: ظبية خميس .. تحت عنوان ( أربعة عشر شاعرا هنديا معاصرا )
ملاحظة: نشرت هذه القصائد في كتاب مستقل عن دار ((الجمل))
جيل جديد من شعراء الهند الذين يكتبون بالإنجليزية حقق ظهوره في أواخر حقبة الثمانينات، في المجلات والملاحق الأدبية. وفي خلال سنوات قليلة، بعض من هؤلاء الشعراء شهدوا نشر كتبهم الأولي. لقد صادقوا أو عرفوا بعضهم البعض، تعاركوا مع بعضهم البعض أو دافعوا عن بعضهم البعض وطوروا تفاهما علي أنهم مجموعة واحدة، بغض النظر عن جغرافيتهم وتنوع أقاليمهم ومدنهم. لقد رأوا أنفسهم، ونظر إليهم النقاد، كخلفاء للشعراء الرواد الذين ضمتهم مجموعات الأنثولوجي التي حررها ر. بارثاسارثي، وفيلاس سارانغ وآرفيند كريشنا ميهروترا.
أسباب للانتماء هو اختيارات لمجموعة من أربعة عشر صوتا مميزا من هذه المجموعة الجديدة. سبعة منهم ينتمون إلي ما قد تم وصفه 'بالجيل الثاني لما بعد الاحتلال من شعراء الهند'، في عدد من الأنثولوجيات والدراسات. معظم هؤلاء من مواليد ما بين 1950 و 1970 وقد تم نشر أعمالهم في مجموعات أنثولوجية وبعضهم من الأسماء المعروفة والمتحققة في الوسط الأدبي مثل جيت ثايل، تابيش خير، رانجيت هوسكوتي، فيجاي نامبيسان، روكميني بايا نير، سي بي سرانديران وسميتا أغاروال. السبعة شعراء الآخرين يمثلون تحولا في المشهد. من بينهم أربعة شعراء ينتمون تراتبيا إلي الجيل الثاني غير أن أعمالهم لم يتم نشرها إلا حديثا. (ه . مسعود تاج. غافين باريت، جيري بينتو وآرونداثي سابرامانيام)، وثلاثة شعراء ولدوا في بدايات السبعينات هم علامة علي تقدم الجيل الثالث (فيفيك نارايانا، آنجوم حسن وآناند ثاكور).
إن هؤلاء الشعراء الأربعة عشر يشعرون بالألفة في عالم صارت الحدود فيه ما بين المحلي والكوني متداخلة بازدياد، إنهم يصارعون في أعمالهم مع القضايا الأخلاقية والفنية التي ينتجها ذلك التداخل الملتبس في حدوده. إنهم يعيشون في، أو لديهم خبرة كبيرة، بمدن الهند الأساسية، بعضهم انضم إلي رحلة التيه للجنوب الأسيوي، مهاجرين عبر البحار في خلال الحقبة الأخيرة. إن أشعارهم تعكس الثقة الرسمية والرفاهية المدنية لأماكنهم الدولية. وفيما لاينحدرون إلي مستوي التقرير الصحفي، غير أنهم حريصون علي التجاوب والتفاعل مع قضاياهم علي مستوي العالم: بيئة سياسية يعبث بها العنف، الاضطهاد والطواريء المتراكمة، اقتصاد تهيمن عليه العولمة، مجتمع يتمزق من خلال الصراع بين الطبقات المتنفذة والطبقات المضطهدة.
إن هؤلاء الشعراء لايشعرون بالحرج أو ضرورة الاعتذار حول طبيعة أنهم يكتبون بالإنجليزية، إن أشعارهم متحررة من الالتزام الأيدلوجي الزائد للقومية الهندية التي أحاطت الجيل السابق من شعراء ما بعد الاحتلال لشعراء الهند الذين يكتبون بالإنجليزية. إنهم لا يشعرون بواجب إثباتهم لهنديتهم لأولئك الذين يطرحون من وجهة نظر نموذج الهوية الحضارية والثقافية، إن الأدب الهندي باللغة الإنجليزية هو 'غير أصيل'، و'مغترب' عن مضمونه.
الشعراء الذين نقدم أعمالهم هنا يعيشون في تصالح مع هذا الوضع الثقافي والحضاري. وإن كونهم قد نشأوا في هند متعددة اللغات كون لديهم تعددية المعرفة اللغوية، وإن لغتهم الأصلية هي احدي لغات عديدة يتقنونها. غير أن الإنجليزية، علي كل حال، هي لغة تعبيرهم الإبداعي، لغة يسكنونها، يشكلونها ويطورونها أكثر من أية لغة أخري.
الترنيمة المطروحة في ميزان ثايل هذه لايتوجب أن تصم آذاننا، بالطبع، عن واقع أن قصيدته هذه يمكن لها أن تتوافق مع عبارات قديمة من طقوس وكتابات الكنيسة المسيحية السورية لأجداده في منطقة كيرالا. إن تابيش خير يتبع آثار عطايا الأجداد تلك، متأملا نماذج شعرية ضاعت خلال الممر من الماضي نحو الحداثة وتم العثور عليها من جديد عبر لقاءات الصدفة. في قصيدته 'النصف الآخر لدوحة كبير' (وكبير هو أحد شعراء الهند الكبار)، يستدعي الشاعر التالي:
'في الوقت الذي نطقت به ببيت من دوحاتك، ياكبير، مجاهدا لإطلاق سراحه من سجن الكتاب، سمعت طباخ جدي الصامت يكمل بعفوية بقية بيتك'.
هؤلاء الشعراء يسجلون تحولا محددا في الاهتمام بالأسلوبية والفهم: إنهم لم يعودوا يقولبون ذواتهم بوفق نماذج الريادة للجيل الأول للحداثة من أمثال نيسيم إزكيل وأي . كي. رامانجوان، مثل عدد كبير من شعراء الهند الشباب الذين يكتبون بالإنجليزية خلال الحقبتين الأخيرتين، وما قد فعلوه. وبدلا من ذلك، إنهم يدعون تواصلا مع أغا شهيد علي، كيكي داروالا، عادل جوساوالا، آرفيند كريشنا ميهروتارا ودوم موريس. كما أن شهيتهم ليست محصورة في القائمة الانجليزية الأدبية لييتس، إليوت وأودين. إن الشعراء الممثلين في 'أسباب للانتماء' يتخيرون من مستويات واسعة من الخيارات من النماذج، الرواد، والأجداد: والاس ستيفنسين وهارت كرين، أو سيب مانديل ستام وميغيل هيرنانديس شارلز سيميك ومايكل لونغلي، جوري جراهام وآدريان ريش. إن هذا الجيل من الشعراء استفاد من العملية المعقدة للعولمة، والتي إذا كانت قادرة علي استعباد الأنظمة الاقتصادية، فإنها أيضا قادرة علي تحرير الخيال بطريقة غير مسبوقة تاريخيا.
جيت ثايل
Jeet Thayil
ولد جيت ثايل في كيرالا عام 1959 وتعلم في مدرسة الجزيرة، هونج كونج وكلية ويلسون، بومبي، حيث حصل علي شهادة البكالوريوس في الأدب الانجليزي. نشرت قصائده في دوريات ومجلات عديدة منها لندن ماجازين، فيرس، اجيندا، ستاند، الانديبيندينت، بويتري ريفيو، كافايا باراتي، ريفيو آندريالوتو. عدد من قصائد جيت ثايل ظهر في المجموعة الشعرية 'الجوزاء 1' '1992' مجموعة شعرية شاركه فيها فيجايا نامبيسان. أول مجموعة شعرية كاملة له ثم نشرها عام 1997 بعنوان 'النبوءة APOCALYPSO 'القصائد المتضمنة له في هذه الانثولوجيا هي من عمل شعري جديد له قيد النشر بعنوان 'الانجليزية ENGLISH'.
جيت ثايل قام أيضا بالاشراف علي تحرير مجموعتين من القصص القصيرة بعنوان 'القصة الهندية الجديدة' (1996) و'سبعة قصص' (1997). عمل الشاعر في الصحافة في مجلات وصحف مثل آسيادييك سوث الصين مورننج بوست والهند أبروود، وبين عامي 1995 و 1998 كان يعمل المحرر الادبي لمجلة جينتيلمان في بومبي. ثايل، أيضا، منشغل بالموسيقي الحديثة وكان أحد مؤسسي مجموعة بانجلور الموسيقية ذي كرونيك بلوزباند. حصل علي شهادة الماجستير في الشعر والكتابة الابداعية من جامعة سارة لورنس في نيويوورك. يعيش حاليا ويعمل في نيويورك حيث يكتب ويدرس الشعر.
'التفت المترجمة بالشاعر جيت ثايل في الهند في عام 1988 وقامت بترجمة قصائده الاولي والتي صدرت ضمن مجموعة 'الشعر الجديد: أصدقائي شعراء البارات والمقاهي والسجون في عام 1992'.
في حديقة حيوانات كابول، الأسد
'إلي دينيس جونسون'
هذا هو الخوف: مقتفي الأثر يلتهبون فوق الأقلام، طلقات الرصاص السمينة، والصوت الأكثر دويا للحيوانات وهي تغادر حيواتنا.
بعيون حزينة شاهدت أرملة الفيل شظايا القنابل.
إنفجر فؤادها.
صارت تصرخ في دوائر تضيق.
شظية حادة أوقفتها فسقطت،
وكانت الأولي لتقع.
كل شيء احترق:
النمر نفض النار من علي كتفيه
المأسورين حاولوا
أن يهربوا من ذيولهم المحترقة.
كائناتنا السيبيرية الرقيقة
الببغوات والبومات،
بجع الفلامينكو، يضرب بأجنحته خيوط اللهب.
حيوانات اللاما وحدها وقفت ببلاهة
في هذا الجنون، غبية حتي النهاية، لقد غبطتها علي خوائها.
أعور العينين،
وبفك متشظي،
أسدي غني لجثة عاجزة،
أن مازلت هنا.
إنني إنتظار أولئك الرجال
الذين سوف يأتون إليٌِ.
من سفر التكوين
أمطار المونسون
لسان المحار، أشجار المانغروف، أنفاس النهر المرة الخام، هواؤه الرطب المفعم بالطين، جن جنونه من الانتظار، بحزن ومرارة، جاهز الآن لينتفض عاليا مغرقا عطش تراب الأرض الجافة، جاهز ليتنفس موسم هذا الفصل، لذا علي كل من يدب علي الأرض أن يتوقف ويقدم الصلاة والشكر والقرابين له.
فيما الجانب الآمن من أراضي كيرالا تحدق في ذلك الهدوء الذي يسبق فوضي ودمار العاصفة، في ذلك المطار الصغير شيء ما يحرك موجات النهر المصممة علي ما هي عليه، تاريخها يحركه أولئك النيام الذين يتساقطون ما بين أذرعتها الدائرة ثم المطر الحقيقي يبدأ: قوة عشوائية، مدعومة بهطول مطر كثيف، رياح جلادة تحطم عرائش العنب، أسوار الحدائق، أشجار الفاكهة، تضرب باطن كف النخل الرضيع، تجتث أشجار الليمون، وتسحق أجنحة أشجار الأناناس، ثم تغرق أراضي العالم بدوامات المياه، يجن جنونها بايقاع البحر وتضرب بقسوة: عبر الساعات، عذاب مستمر تبطيء في الأراضي الخضراء، النهر، الهواء المعدوم حفر الثعابين تفيض بالمياه، القرود والطيور خرساء، القطط يجننها الرعب، قطعان الماشية تتجمع البيوت التي هاجمتها المياه القلقة تجد طريقها فيها الي نظام آخر للمصارف المائية. مجنونة بأحلامها بالمياه، والماء يخلق لحما عبر الماء، جنون كامل للمياه، أم الماء، مخلوقات مائية تولد من الماء في هذه السلالة.
جنازة جدتي
أية قصص وحكايات لابد أنك تعرفينها هنالك في عالمك المغلق، حكايات هادئة، مغلفة لذلك الانغلاق اللعين للعضام، الشعر، أظافر الأصابع، الذهب العتيق قد تم ازالته من علي أذنيك ومعضديك، النور يغرق علي شاطيء وغير مضمون وغير مرئي من هذه الكنيسة المعتمة، المغسولة بالبياض في الجنوب العميق الخضرة.
إن هذا الجمع الغفير يقف مأخوذا، قمصاننا البيضاء وملابسنا منشأة، غنينا أناشيد ذات ايقاع عريق، وطلاسم الترانيم تشع نرددها بلسان نتذكره جميعا ولا أحد منا يفهمه، بعض الكلمات تعد بخلاص مستحيل:
باراشيمو، ديافام، شودام، سولمو. المساء يقلص راحتي يدي البطرريك المرتجفة، والدخان من يد إلي يد ومن نهاية إلي نهاية لهذه الغرفة الثقيلة،
حيث المسيحيين السوريين، أول القادمين بالعقيدة، ينتظر بحساباته النارية، منقذتك في المسيحية، الأم، قلبها المفتوح في الرزنامة.
السريران المفردان في الصالة حيث أنت وزوجك عشتما حياتيكما في الزوجية المقدسة، متزوجان كيدين ملتصقتين،
ربيتما أطفالكما علي الفضيلة، الصغير ميتا صار أسطورة، رأي أضحياتك له من النقود والأرز والصلوات.
فيما بعد انتفاضات بطيئة للذاكرة، شاخت أراضيك المرتبة، النسيان غير اللطيف للأسماء، الوجوه.
بالنسبة للكاتب أنت كنت، اللطف والكرامة، الأولي في خط طويل.
زاحفة إلي الابدية، لوحدك بداخل البيت الواحد الذي خرٌج منه أجيالا من الابناء والبنات، واجهت لعنة طوال العمر التي تحظي بها نساء هذه القبيلة مع التراجع الذي يحدث للكرامة: رفض الغذاء والماء، الانحدار الي الشيخوخة لكل أولئك الذين عاشوا عمرك المديد: لا. لحياة طويلة.. مازالت تتردد حتي الآن عبر صالات بيتك الخرب.
نقل كما نشر
عبدالله عمر
تعليق